Читаем Вернувшиеся полностью

Подъезжая к городу, она увидела нескольких «вернувшихся». Они шли вдоль шоссе, угрюмые и напуганные. В кустах прятались еще какие-то люди. Чуть поодаль на поле виднелись большие группы, наблюдавшие за ней. Возможно, они больше не боялись Бюро. Или решили стать пленниками. Или они были посланы ей Богом. Люсиль остановилась и попросила у них помощи. «Вернувшиеся», один за другим, забрались в грузовик. Не так много, хотя и полный кузов. Но теперь они подходили с трех сторон — дюжинами, сотнями, — словно некий зов пронесся по округе, посланный каждому таинственным способом. И все они ответили на него.

Они, наверное, прятались поблизости, подумала женщина. Или, возможно, это действительно было Божьим чудом.

— Люсиль, — окликнул ее Харольд.

Забыв о своих размышлениях, она посмотрела на мужа.

— Ты помнишь то время? 66-й год? Вечер перед днем рождения Джейкоба? Как раз перед тем, как он покинул нас? Мы тогда возвращались от Шарлотты. Дождь был таким сильным, что нам хотелось повернуть назад и отсидеться до окончания бури.

— Да, я помню это, — ответила Люсиль.

— Та чертова собака выскочила прямо перед грузовиком, — продолжил Харольд. — У меня даже не было времени уклониться. Просто бам, и все! Звук металла, врезавшегося в живую плоть.

— Тот случай никак не связан с нашей нынешней ситуацией, — ответила Люсиль.

— Я не успел бы сложить дважды два, а ты уже плакала. Я не успел даже понять, что случилось, а ты рыдала, словно мы сбили ребенка. Рыдала и повторяла: «О Боже, Боже, Боже!» Снова и снова. Я перепугался до смерти — подумал, что мы действительно сбили какого-то подростка. Но кто мог оказаться на дороге при такой погоде? В такое позднее время? И мне вдруг представилось, что под колесами лежит мертвый Джейкоб…

— Замолчи! — закричала Люсиль дрожащим голосом.

— Там была эта чертова собака. Чья-то сбежавшая собака. Наверное, шла по запаху и сбилась с пути из-за дождя. Дождь лил как из ведра. Однако я вылез из кабины и нашел ее — всю в крови, с переломанными ногами. Я уложил собаку в кузове, и мы повезли ее домой.

— Харольд!

— Мы занесли ее в дом, но ничем не могли ей помочь. Собака уже умирала, а ее тело еще не понимало этого. Мне пришлось взять оружие — то самое чертово оружие, которое ты держишь теперь. Я велел тебе оставаться дома, но ты не послушалась. Не знаю, почему ты решила пойти вместе со мной.

Харольд помолчал пару секунд и прочистил мокроту, собравшуюся в горле.

— Я пристрелил собаку, — сказал он. — Ты помнишь, Люсиль, как это выглядело? Я знаю, ты помнишь.

Харольд посмотрел на солдат, стоявших у ворот, — точнее, на их винтовки. Он поднял Джейкоба на руки.

Пистолет обрел новый вес в руке Люсиль. Дрожь, начавшаяся в ее плече, прошла через локоть к запястью, затем к пальцам. У нее не было другого выбора, поэтому она опустила оружие.

— Очень хорошо, — сказал полковник Уиллис. — Это правильное решение.

— Нам нужно поговорить о том, что здесь творится, — сказала Люсиль, внезапно почувствовав себя очень усталой.

— Мы с вами можем говорить на любые темы, миссис Харгрейв.

— Необходимо изменить ситуацию, — продолжила она. — Перестаньте удерживать людей в вашем лагере. Они не заслужили этого заточения.

Хотя пистолет был опущен, он по-прежнему находился в ее руке.

— Возможно, вы правы, — сказал Уиллис.

Он взглянул на своих солдат, среди которых был парень из Топики. Полковник кивнул головой, указывая ему на Люсиль. Затем он снова повернулся к ней.

— Я не собираюсь стоять здесь и притворяться, что все идет как надо. Вы создали необычную и, можно сказать, неуместную ситуацию.

— Неуместную, — эхом повторила Люсиль.

Ей всегда нравились такие слова, как уместность. Она оглянулась через плечо. За ее спиной по-прежнему покачивалась огромная толпа «вернувшихся». Они с надеждой смотрели на нее — на единственное существо, стоявшее между ними и солдатами.

— Что будет с ними? — спросила Люсиль.

Она повернулась как раз вовремя. Младший почти приблизился к ней. Он даже вытянул руку, чтобы забрать у нее оружие. Парень застыл на месте. Его пистолет был в кобуре. Ему не нравилось насилие. Как и все остальные молодые солдаты, он хотел лишь вернуться домой — живым и невредимым.

— Вы о чем, миссис Харгрейв? — спросил полковник Уиллис.

Лучи прожекторов у южных ворот создавали сияние за его спиной.

— Меня интересует, что будет с этими людьми.

Ее пальцы сжали рукоятку пистолета.

— Предполагая мое возможное сложение полномочий…

— О, черт! — презрительно сплюнув, выругался Харольд.

Он опустил Джейкоба на землю и взял мальчика за руку.

Голос Люсиль вновь обрел жесткие тона.

— Что будет с ними?

Она указала на «вернувшихся».

Младший не слышал прежде слово полномочия. У него возникло чувство, что оно было предвестником не очень хороших поступков, поэтому он отступил на шаг от вооруженной женщины.

— Стой на месте! — рявкнул полковник Уиллис.

Младший выполнил приказ.

— Вы не ответили, — сказала Люсиль, четко произнося каждое слово.

Она шагнула влево, чтобы молодой солдат, которого послали для ее разоружения, не закрывал ей обзор.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сердце дракона. Том 8
Сердце дракона. Том 8

Он пережил войну за трон родного государства. Он сражался с монстрами и врагами, от одного имени которых дрожали души целых поколений. Он прошел сквозь Море Песка, отыскал мифический город и стал свидетелем разрушения осколков древней цивилизации. Теперь же путь привел его в Даанатан, столицу Империи, в обитель сильнейших воинов. Здесь он ищет знания. Он ищет силу. Он ищет Страну Бессмертных.Ведь все это ради цели. Цели, достойной того, чтобы тысячи лет о ней пели барды, и веками слагали истории за вечерним костром. И чтобы достигнуть этой цели, он пойдет хоть против целого мира.Даже если против него выступит армия – его меч не дрогнет. Даже если император отправит легионы – его шаг не замедлится. Даже если демоны и боги, герои и враги, объединятся против него, то не согнут его железной воли.Его зовут Хаджар и он идет следом за зовом его драконьего сердца.

Кирилл Сергеевич Клеванский

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези