Читаем Верный меч (ЛП) полностью

— Да, — просто сказал я, оставив на усмотрение Беатрис решать, что именно я имел ввиду.

— Как она умерла?

— Я не знаю. Мне рассказал один из моих людей. Сам я не видел, что произошло.

— Возможно, так даже лучше.

— Лучше? — повторил я. — В первую очередь, было бы лучше, если бы я не покинул ее тогда. Я смог бы защитить ее.

«И она сейчас была бы жива», подумал я.

— Или умер бы с ней, — сказала Беатрис.

— Нет, — хотя, конечно, она была права.

Если враг действительно напал на них так внезапно, как сказал Може, что бы я успел сделать? Но какое значение имело для Беатрис, что случилось с Освинн?

Внезапно смутившись, я поднялся на ноги.

— Мы должны вернуться. Остальные должны знать, где мы находимся.

Я протянул руку, чтобы помочь ей, она приняла ее. Ее пальцы были длинными и тонкими, ладонь мягкой и холодной. Она поднялась, расправляя юбку, стряхивая листья и веточки. На коленях остались пятна грязи, но тут ничего не поделаешь. Она накрыла волосы капюшоном, а я собрал дрова, и мы вместе пошли к лагерю. Эдо закончил играть, и парни переговаривались и посмеивались, пустив по кругу бурдюк с пивом.

Мы подошли к краю поляны, где я пожелал ей спокойной ночи и смотрел, как она идет обратно к своей палатке. Впервые за много недель я чувствовал себя свободным, как будто произнесенные вслух дорогие имена сняли камень с моей души.

Я собирался присоединиться к компании у костра, когда увидел Гилфорда в тени рядом с палаткой. Как долго он был там? Я собрался уйти, игнорируя его взгляд, но не прошел и пяти шагов, как услышал его голос. На мгновение мне захотелось сделать вид, что я не видел и не слышал его, но он опять позвал меня. Я повернулся и увидел, как он идет ко мне.

— Что ты там делал? — спросил он.

Я смотрел на него с удивлением. Я знал капеллана всего несколько недель, но ни разу не видел в таком гневе.

— Что ты имеешь ввиду?

— Ты знаешь, о чем я говорю, — ответил он, махнув рукой в сторону женской палатки.

Должно быть, он видел меня с Беатрис. Действительно, как мы могли выглядеть, появившись вдвоем из-за деревьев?

— Она была расстроена, — сказал я, чувствуя, как кровь приливает к моим щекам. Тем не менее, у меня не было причины стыдиться, и, если священник думал, что я поступил дурно, то он ошибался. — Я ее утешал.

— Утешал ее?

— За кого ты меня принимаешь? — спросил я, сдерживая вспышку гнева. Я посмотрел на него сверху вниз, чувствуя отвращение к тому, что он мог даже просто предположить нечто подобное. — Ты не понимаешь, о чем говоришь.

— Отлично понимаю.

Я не дал ему закончить, поднеся палец к его носу.

— Придержи язык, святоша, прежде чем сказать то, о чем можешь сильно пожалеть. — он замер и прищурился, но вняв моему предупреждению и помалкивал. — Я никогда бы не запятнал честь леди Беатрис, — сказал я, отстраняясь. — И, если ты сомневаешься в моих словах, можешь спросить ее лично.

Я ожидал, что Гилфорд попробует что-то возразить, но вместо этого он повернулся спиной и скрылся в своей палатке, оставив меня стоять в одиночестве и замешательстве. Как он мог так плохо подумать обо мне, когда все, что я сделал, это только попытался следовать его совету?

Со стороны костра слышался треск горящих веток и смех рыцарей. Я покачал головой, пытаясь вытряхнуть священника из головы, и пошел к ним.

ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ

На следующее утро я держался на расстоянии и от Гилфорда, и от Беатрис: я не хотел давать священнику повод думать, что его подозрения небезосновательны. Раз или два я встретил его взгляд, но большую часть времени он ехал впереди, не отдаляясь сильно, всегда в поле зрения или слуха, но всегда отдельно от нас.

Но когда в полдень мы остановились перекусить, англичанин подошел ко мне. Его возмущение остыло, потому что он пришел с опущенной головой и виноватым взглядом.

Он сел рядом со мной.

— Я должен извиниться за вчерашнее, — сказал он. — Я все неправильно понял, — он колебался, словно в поисках нужного слова. — Произошло недоразумение.

Я не отвечал и даже не смотрел на него, просто взял еще кусок хлеба.

— Боюсь, я был слишком поспешен в своих заключениях, — продолжал капеллан. — Просто я беспокоюсь за Беатрис. Я знаю ее с детства, и она мне очень дорога. Я надеюсь, ты поймешь.

— Я уже забыл об этом.

Я лгал. На самом деле, я провел немало времени, рассматривая все произошедшее с его позиции. Я не считал капеллана человеком, легко впадающим в гнев — по крайней мере, до вчерашнего вечера.

— Это хорошо, — Гилфорд кивнул, на его губах вновь играла мягкая улыбка, которую я привык видеть.

Тем не менее, я не мог не испытывать неловкости и пристально наблюдал за ним в течение следующих нескольких дней, хотя и сам не мог сказать, что я искал.

Остальная часть поездки прошла в унылом молчании: хороших новостей не было, а дождь и ветер не способствовали поднятию настроения. Не было ничего слышно ни об Эофервике, ни о Мале, и то, что вести не дошли ни до одного из городов, которые мы проезжали, тревожило меня все больше и больше.

Перейти на страницу:

Похожие книги