В дальнем конце виднелась дверь, голоса раздавались из-за нее. Доски пола тихо поскрипывали, когда мы огибали стол, и я очень надеялся, что мы не наделаем много шума, хотя и сомневался, что они могут что-то услышать за собственными криками. Я вытолкнул Эдо вперед — только он мог понять, о чем они говорят — он подкрался к двери, я следовал за ним, стараясь ступать по коврам, чтобы заглушить наши шаги. Он приложил ухо к двери, хотя на мой взгляд вряд это было нужно. Даже с того места, где стоял я, можно было отчетливо слышать слова, вот только понять их я не мог.
— Эдгита… — Кажется, капеллан старался ее успокоить. Но его перебили.
— Heisminwer! — Сказала Эдгита.
— Он мой муж, — прошептал Эдо, хмурясь от напряжения.
— Что? — Я говорил слишком громко, и он махнул на меня рукой.
Это было совсем не то, чего я ожидал. Мой муж. Мужем Эдгиты был Гарольд, так что же Гилфорду было нужно от узурпатора?
— Hit is ma thonne twegra geara faece, — крикнулаона. — For hwon waere he swa langsum?
— Два года, — перевел Эдо. — Что-то про то, что прошло больше двух лет. Остального я не разобрал.
После вторжения прошло больше двух лет, подумал я. Не это ли она имела ввиду?
— Thubistnithing, — закричала женщина, потому что священник попытался протестовать. — Thuandthinhlaford!
Nithing. Это слово было знакомо. Разве сам священник не использовал его совсем недавно?
— Что она сказала? — спросил я Эдо.
Он покачал головой, глядя на дверь. Я другой стороны послышались шаги.
— Быстро, — прошипел он. — Уходим.
Я повернулся и шагнул к лестнице, но совсем позабыл о столе за спиной. Я врезался прямо в него, и он со скрежетом проехал по половицам. Проклиная свою глупость, я наклонился вперед. Прежде, чем я успел выпрямиться, дверь распахнулась.
На пороге стоял Гилфорд.
— Танкред, — сказал он. — Эдо. — Несколько мгновений он казался смущенным, потом на его лице отразился гнев. — Я же приказал вам остаться.
Я не собирался обращать на него внимание, но за его спиной появилась жена клятвопреступника: женщина средних лет, достаточно привлекательная для своего возраста. Невысокая и хрупкая, с молочно-белым лицом и длинной, изящной, как у лебедя шеей. Было нетрудно понять, что такой человек, как Гарольд Годвинсон, находил в ней. Но сейчас ее глаза были полны слез, щеки были мокрыми и блестели при свете свечей; сам того не желая, я почувствовал внезапный укол жалости к ней. Что ей наговорил священник, если вверг ее в такую печаль?
Потом я увидел, что она прижимает к груди лист пергамента с закрученными краями, словно стремящимися вновь принять форму свитка. Это должно было быть то самое письмо, которое я прочитал в комнате священника вчера ночью. Неужели это оно так огорчило ее?
— Почему вы здесь? — Гилфорд говорил требовательно. — Вы подслушивали?
Я колебался, пытаясь придумать причины для присутствия здесь, но ничего не шло на ум. Молчание затянулось, и я чувствовал, что пора сказать хоть что-нибудь, чтобы прервать его, когда снизу раздались тревожные крики. Я посмотрел в сторону лестницы и встретился взглядом со старой Бургиндой. Она указывала на нас, а рядом с ней стояла Синхильд, настоятельница, ее глаза неотрывно глядели на нас.
— Вы, — обратилась она к нам. Она чуть приподняла полу рясы спереди и поднялась по каменным ступеням, волоча подол за собой. Бургинда следовала за ней. — Вам нельзя здесь находиться. Этот дом предназначен только для сестер.
— Миледи… — я решил протестовать, хотя, по правде говоря, не знал, что сказать дальше.
Разве я мог признаться ей, почему мы здесь находимся, и удовлетворит ли ее мое объяснение в любом случае?
Она поднялась на верхнюю ступеньку, не глядя в сторону дальней комнаты.
— Гилфорд, — произнесла она по-французски, несомненно, для того, чтобы мы все поняли ее слова. — Вы знаете, что мужчины не допускаются в жилье монахинь.
— Я не разрешил им идти за мной, — сердито сказал он, глядя на меня. — Я не знаю, что они здесь делают.
У нижней площадки лестницы начали собираться монахини, и я увидел среди них круглолицых сестер.
— Я не говорю о них, — казалось, настоятельница говорит с нашкодившей собакой. — Вы тоже не можете находиться здесь. Здесь не место для любого мужчины, даже для священника.
Она прошла мимо меня и Эдо к Эдгите, по лицу которой все еще текли слезы, потом снова посмотрела на нас, положив руку на плечо леди.
— Вы посмели нарушить покой монахинь, находящихся под моей защитой, — произнесла она, повысив голос. Сейчас она обращалась ко всем нам, ее глаза, обращенные на Эдо, затем на Гилфорда и, наконец, на меня, сверкали огнем. — Вы посмели явиться сюда и нарушить мир этой обители.
— Minhlaefdige… — я подумал, что голос Гилфорда звучит почти умоляюще.
Настоятельница не дала ему договорить.
— В этом доме установлен свой порядок, — она возвысила голос, заставляя капеллана замолчать. — И пока вы здесь, вы будете уважать этот порядок.
Я склонил голову. Никто не проронил ни слова: ни я, ни Эдо или капеллан, ни монахини, стоявшие у подножия лестницы.
Александр Сергеевич Королев , Андрей Владимирович Фёдоров , Иван Всеволодович Кошкин , Иван Кошкин , Коллектив авторов , Михаил Ларионович Михайлов
Фантастика / Приключения / Детективы / Боевики / Сказки народов мира / Исторические приключения / Славянское фэнтези / Фэнтези / Былины, эпопея