— Надеюсь, я не выпила последний из банки, — сказала она. Она открыла дверцу холодильника и порылась в его содержимом. — Вот. А кофеварка здесь. Знаете что? Я, пожалуй, сама его сварю. А то эта кофеварка с тем еще характером. Тебе тоже сварить, Джек?
— Угу, конечно.
— Итого три чашки.
Хизер посмотрела на Джека, Он улыбался. Она села и пригладила ладонью длинные пряди.
— Вы и готовите тоже?
Молли открыла банку с кофе и принюхалась.
— Да. Время от времени. Джек ничего, не давится, верно, приятель?
Хизер обвела взглядом комнату:
— Вижу, окна вы не моете.
Молли засмеялась:
— А их моют, да? Может, проще новые вставить? — Она уже загрузила кофеварку и включила ее. — Ладненько. Ну, ребята, оставляю вас наедине друг с другом. — Она вышла.
Хизер уставилась ей вслед.
— Джек, ты должен быть с ней построже. Она сядет тебе на шею. Кстати, что она делает там, наверху?
— Понятия не имею.
Хизер встала:
— Я пойду проверю.
— Нет!
— Джек, ты должен научиться правильно вести себя с людьми такого сорта. Ты должен уметь себя поставить. А то и оглянуться не успеешь, как она начнет распоряжаться в твоем доме так, словно она тут хозяйка, а не ты.
Молли снова сунула голову в дверь гостиной:
— Знаете что? Пошла она к черту, эта работа. Пожалуй, схожу я на пляж. Погода отличная.
Хизер приподняла бровь:
— Надеюсь, вы не рассчитываете, что вам заплатят за сегодняшний день?
— В том-то и состоит прелесть моей работы, что мне платят еще до того, как я успеваю приступить к делу.
Хизер повернулась к Джеку.
— Скажи что-нибудь, — зашипела она.
Молли посмотрела на Джека:
— Что?
— Приятно тебе провести время, — сказал Джек.
— Спасибо. Эй, Хизер, если мы больше не увидимся сегодня, то знайте, что мне было приятно с вами познакомиться.
Они слышали, как хлопнула дверь.
Хизер неодобрительно смотрела на Джека. Он рылся в буфете, пытаясь найти моющее средство для посудомоечной машины. Он избегал встречаться с Хизер глазами.
— Она необыкновенно хороша, — сказал он. — Я не хочу ее терять.
Хизер сделала маленький глоток кофе.
— Ну, когда я стану твоей женой, я кое-что изменю. Для того чтобы общаться с прислугой, необходимо иметь определенные навыки. Так просто это не дается.
Джек судорожно сглотнул:
— Женой?
Хизер улыбнулась:
— Ну, мы же в этом направлении движемся, верно?
— Я думал, нам все еще предстоит лучше узнать друг друга.
— Мы и узнаем друг друга. — Хизер обвела взглядом выполненную на заказ кухню. — И я чувствую, что достаточно тебя узнала, чтобы сделать решительный шаг. — Она опустила чашку с кофе на блюдце, подошла к нему и встала рядом. — Нам все еще так много предстоит узнать друг о друге, Джек, так давай не будем терять времени зря.
Джек дрожащими руками разломил таблетку для посудомоечной машины напополам. И выругался себе под нос.
— Ты что-то имеешь против этого, Джек?
— Нет-нет.
— Потому что я всегда чувствовала, что если в отношениях не делать следующий шаг, они начинают портиться. Издавать неприятный запах. Как сыр с истекшим сроком годности. — Хизер скользнула ладонью от его затылка вверх, взъерошив Джеку волосы. — Я могла бы быть так тебе полезна. Мы могли бы стать отличной командой. Я могла бы быть твоей музой.
Джек посмотрел в потолок. Он слышал грохот. Это Примроуз от хохота свалилась с кровати.
— И твоей помощницей, — продолжила Хизер. — Даже твоим менеджером. И когда придет твое время, я смогу управлять твоим поместьем. Я бы проследила за тем, чтобы твое имя и имидж использовались бы с максимальным вкусом и максимальной выгодой.
— О, не знаю, заработаю ли я себе на поместье.
— Ну, тебе придется много работать, конечно. Но я позабочусь о том, чтобы ты успевал сдавать работу в срок.
— Последнее время я несколько снизил темп.
— Я это изменю.
Джек плюхнулся на стул.
— Это так трудно… и, похоже, никому нет дела до того, что я пишу.
Хизер наклонилась и похлопала его по плечу:
— О, Джек, ты великий писатель. Все это знают. Тебя непременно оценят по достоинству и станут относиться к тебе с уважением, которого ты заслуживаешь. Это лишь вопрос времени.
Джек поднял глаза. В глазах его стояло отчаяние.
— Ты так думаешь?
— Я не думаю, я знаю. — Она взяла его лицо в ладони и заглянула в его глаза. — Ты — великий писатель.
Он пожал плечами и отвернулся. Затем снова посмотрел на Хизер.
Она слегка встряхнула его лицо.
— На самом деле.
Привлекательный пакет предложений: полная преданность, поощрение к действию, лесть.
— Ладно, — сказал он.
Хизер опустила руки.
— Разумеется, ты должен попросить моей руки как полагается. С шампанским и кольцом. Она порылась в сумочке и достала карточку магазина «Тиффани».
— У них есть данные о моих предпочтениях и размере кольца.
— Это так необходимо?
— О, Джек, ты знаешь не хуже меня, что первые свадьбы незабываемы. Приятно, когда все до мелочей проходит гладко.