Читаем Весь Гарольд Роббинс. Книги 1-23 полностью

— Вот возьми и потри. А ещё лучше, засунь их себе в зад, кретин. Ты не видишь, что они мокрые? На-ка, лучше пожуй!

Ривз взял протянутый лоскут рыбьей плоти, с усилием пожевал, но тут же выплюнул.

— Я не могу жрать эту пакость! — Он уселся, обхватив плечи руками. — Что-то стало холодать, — поёжился он.

Макс удивлённо взглянул на него. Ночь была тёплая. На лбу у Ривза появились крупные капли пота. Его явно морозило.

— Ложись! — приказал Макс. — Я укрою тебя травой. Сейчас ты у меня согреешься.

Но у Ривза зуб на зуб не попадал, несмотря на все усилия Макса. Дотронувшись до его лба, он понял, что у того лихорадка. Самое время свалиться с малярией. Неохотно Макс достал из-за пояса сухую спичку и разжёг костёр.

* * *

Всю ночь Ривза колотило, как будто его трясли тысячи чертей. Макс взглянул на него. Скоро рассветёт. Он непроизвольно вздохнул. Интересно, сколько времени понадобится теперь охранникам для того, чтобы отловить их. Ну уж днём-то они их точно настигнут.

С этой невесёлой мыслью он задремал, но тут же проснулся, как будто кто-то толкнул его в плечо. За спиной раздался какой-то подозрительный шум. Он взял копьё и осторожно поднялся. Шум повторился. Определённо, к ним подбирался кто-то большой. Макс поднял копьё. Хоть какое-никакое оружие…

И тут во весь свой громадный рост перед ним предстал Майк. Он стоял в живописной позе, опершись на своё длиннющее ружьё.

— Ну, привет, глупый дурила, — поприветствовал он своего друга. — Умнее ничего не придумал, как разжечь костёр?

Макс перевёл дух. Неожиданно им овладела смертельная усталость и безразличие к своей дальнейшей судьбе. Он безнадёжно махнул рукой на подрагивающий ворох мха и листьев.

— Он спёкся. Малярия…

Майк подошёл к Ривзу и приподнял веко.

— Точно. Только это жёлтая лихорадка. Начальник оказался прав. Он побился об заклад один к десяти, что через три дня Ривза свалит болотная лихорадка. — Как ни в чём не бывало Майк присел к костру и протянул к огню руки. — Тут хорошо, тепло. Ну, а ты-то чего здесь ждал?

— А что мне оставалось ещё делать?

— Он бы тебя ждать не стал. В лучшем случае придушил бы, чтоб не мучался.

— Ну, то он…

Негр неловко уставился в огонь.

— Теперь, когда я здесь, можешь двигать дальше.

— Что ты хочешь этим сказать?

— Только то, что слышал. Двигай дальше, и побыстрее, — жёстко произнёс негр и уже мягче добавил: — Пока не подгребли остальные.

— А они далеко?

— Через пару часов прибудут.

Макс посмотрел на него, на уютный костёр, на бескрайнюю черноту топкого болота…

— Я больше не могу. Будь, что будет.

— Будь, что будет! — передразнил его негр. — Я тебя предупреждал, что будет, но ты оказался глупым ослом. Послушал не меня, а этого петуха с куриными мозгами.

— Но я не могу вот так его бросить. В клетке он не протянет и дня.

— Ну ладно, загаси огонь.

Макс сгрёб костёр в воду, угли недовольно зашипели и сдохли. Обернувшись, он увидел, как Майк сгрёб Ривза в охапку и взвалил на плечо, как куль с дерьмом. Повернувшись, Макс понуро поплёлся в направлении тюрьмы.

— Куда это, хотел бы я знать, ты направляешься? — прогудел за его спиной голос Майка. Макс непонимающе уставился на негра. — Болото кончается в другой стороне… миль через двадцать пять. — Майк указывал совсем в другую сторону. Постепенно до Макса дошло.

— Но ты не можешь этого сделать, Майк. Ведь ты уже не заключённый, а вольнонаёмный.

— Да, ты прав, парень. Я больше не арестант, а это значит, что могу идти туда, куда хочу. А сейчас мне почему-то хочется вперёд, а не назад.

— А ты подумал о том, что будет, если они поймают тебя вместе с нами?

— Ну поймают и поймают, — ответил Майк просто. — Во всяком случае мне хоть не придётся тебя наказывать. Как-никак мы с тобой друзья…

* * *

Через восемь дней они, наконец, выбрались из болота. Блаженно растянувшись на твёрдой сухой земле, они долго отдыхали, полной грудью вдыхая чистый, не наполненный миазмами испарений воздух. Макс рывком сел и посмотрел вдаль, где на горизонте вился дымок.

— Там город, мужики, — возбуждённо сказал он. — Наконец-то можно будет поесть по-человечески.

— Не так быстро, парень, — потянул его за рукав Ривз, всё ещё жёлтый от перенесённой лихорадки. — Нам нельзя рисковать. Если это город, то в нём наверняка есть лавка. Вот её-то мы и почистим сегодня ночью. Не исключено, что люди в домах предупреждены, и нас уже ждут.

Макс вопросительно взглянул на Майка. Тот молча кивнул.

В два часа утра, легко сорвав замок, они вломились в лавку. Когда они выходили из неё, на них была новая сухая одежда: облегающие джинсы, цветастые рубашки, ковбойские шляпы. У каждого на широком поясе висел револьвер. В карманах позвякивали разделённые поровну восемнадцать долларов из кассы.

Макс предложил увести из какой-нибудь конюшни трёх лошадей, чтобы продолжить путь верхом.

— Индеец есть индеец, — презрительно хмыкнул оклемавшийся Ривз, к которому вместе с силами вернулось и его нахальство. — Да по лошадям они вычислят нас в два счёта. Нет, дня два-три необходимо держаться подальше от дорог, а потом уж подумаем о лошадях.

Перейти на страницу:

Все книги серии Роббинс, Гарольд. Сборники

Мечты умирают первыми. Бегство из Занаду
Мечты умирают первыми. Бегство из Занаду

В чем секрет феноменального успеха писателя с мировым именем Гарольда Роббинса? Его романы, переведенные на 32 языка, читают запоем и те, кто предпочитает легкий жанр, и любители изысканной литературы. Книги Роббинса прочитываются за одну ночь просто потому, что от них невозможно оторваться. Они насыщены страстями и сексом, а их герои — люди, способные достигнуть своей мечты вопреки обстоятельствам. Каждый роман писателя затрагивает вечную проблему — что теряет человек на пути к успеху, славе и богатству и совместимы ли вообще большой бизнес и большая любовь.Как истинный американец, Роббинс своим творчеством подтверждает: да, любовь, деньги и слава всегда достаются тем, кто их заслуживает.Произведения, которые мы предлагаем в этой книге, впервые издаются на русском языке.

Гарольд Роббинс

Любовные романы
Весь Гарольд Роббинс. Книги 1-23
Весь Гарольд Роббинс. Книги 1-23

Гарольд Роббинс также известен под именем Фрэнсис Кейн; Родился писатель в Нью-Йорке. Детство провел в сиротском приюте. После окончания школы сменил несколько работ, и свой первый миллион заработал к двадцати годам на оптовой торговле сахаром. Однако к началу войны, Роббинс разорился и переехал в Голливуд, где работал в кинокомпании Юниверсал. Первая книга "Никогда не люби странника" вышедшая в 1948 году, основывалась на воспоминаниях детства. С 1957 года Гарольд Роббинс сосредотачивается на литературной деятельности. И ничто: ни отсутствие должного внимания критиков, ни многочисленные браки, ни инвалидность не поколебали его надежду, а потом и уверенность в том, что он один из лучших. 20 его романов изданы на сегодняшний день тиражом примерно в миллиард экземпляров. Книги Роббинса можно характеризовать как остросюжетные романы, где доминтатами являются - секс, деньги и власть. Кроме детективов и мелодрам написал знаменитую биграфию Мерелин Монро. Три поколения американских писателей считают Гарольда Роббинса своим учителем. В 50, 60 и 70-х годах этот писатель был главным законодателем моды в американской литературе. Каждый новый его роман вызывал огромнейший резонанс в обществе. Многие его романы экранизированы. Гарольд Роббинс умер 14 октября 1997 года от приступа сердечной недостаточности и был похоронен в Мавзолее в Палм-Спрингс в КалифорнииСодержание:1. Бетси (Перевод: Виктор Вебер)2. Мустанг 3. Босс (Перевод: Виктор Вебер)4. Одинокая леди (Перевод: Ю. Кошкин)5. Торговцы грезами (Перевод: И. Татушина, Татьяна Черезова, Сергей Коноплев, Ирина Коноплева)6. Охотники за удачей (Перевод: Татьяна Черезова, Евгений Синельщиков, Инна Синельщикова, Станислав Никоненко)7. Саквояжники (Охотники за удачей, Первопроходцы) (Перевод: А. Романов)8. Наследники (Перевод: Сергей Коноплев, Татьяна Черезова)9. Искатели приключений (Перевод: С. Шевцов, А. Романов)10. Прощай, Жаннет (Перевод: Т. Петрова)11. Пираньи (Перевод: И. Ситникова)12. Стилет (другой перевод) (Перевод: О. Горбунова)13. Воспоминания минувших дней (Перевод: Д. Мишин)14. Камень для Дэнни Фишера (Перевод: В. Вебер)15. Никогда не люби незнакомца (Перевод: С. Мануков)16. Никогда не покидай меня 17. Парк-авеню 79 (Перевод: А. Герасимов)18. Пират (Перевод: И. Полоцка)19. Плоть и кровь (Перевод: В. Ноздрина)20. Последний ковбой Америки 21. Сочинитель 22. Хищники 23. Властелины удачи (Перевод: В. Вебер)

Гарольд Роббинс

Остросюжетные любовные романы / Современная русская и зарубежная проза
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже