Читаем Весь мир театр полностью

Кучер зевнул, почесал волосатую грудь и глянул на солнце.

— Ну как обычно, на закате буду. Ну если только он снова не явится, я его найду и в карету запрягу, пусть так и знает.

— Он непременно придет, — еще раз поклонился Генри. — Можете не сомневаться.

<p>Призрак и служанка</p>

С утра в городе начались беспорядки. Бушевали ремесленники, недовольные тем, что наводнившие Лондон в последнее время фламандцы сбивали устоявшиеся расценки. По этой причине театр был временно закрыт.

Друзья собрались в гримерной, достоинством которой было не только хорошее освещение из большого окна, но и расположение, исключающее незаметный подход и подслушивание.

— Значит, ты все же решился… — Роджерс с сомнением покачал головой. — Ты понимаешь, что если тебя поймают, то…

— Да, мистер Гай, я прекрасно представляю, чем мне это грозит! — перебил его Генри.

— Ладно, займемся делом. Сэм, ты принес вещи Саттона?

— Вот, держите, — Далтон взгромоздил на сосновый, потемневший от времени стол тюк с одеждой. — Они говорят: «Когда будем делить добро Саттона?»… А я им: «Еще и девяти дней не прошло, вы не боитесь, что Джозеф начнет являться к вам призраком и требовать свои шмотки»? — Сэм хитро усмехнулся. — Глупцы, испугались. Как чувствовал, что может барахло пригодиться.

Друзья погрузились в исследования содержимого тюка, откидывая в стороны то, что заведомо было непригодно для переодевания в Саттона.

Разворачивая камзол, Роджерс выронил какую-то перевязь, находившуюся в рукаве.

— Ого, что это? — он поднял перевязь и развернул ее, поднеся поближе к свету.

Она представляла собой нечто вроде пояса со множеством кармашков, от пояса также шли две лямки-помочи, на которых тоже располагались кармашки. Все было сделано из шелка телесного цвета, местами, для жесткости, сложенного и прошитого в несколько раз.

— Однако, вот как Саттон таскал свою косметику! — воскликнул Далтон, вытащив из одного кармашка пудреницу, а из другого — плоскую баночку с румянами. — А я-то думал, где он все хранит… Хитрец, ловко придумано — все с собой, и руки всегда свободны.

Генри выудил из пояса маленькое зеркальце, и восхищенно принялся крутить его в руках. Зеркальце! Это было настоящей драгоценностью!

— Отлично, Далтон! Посмотри, что там еще есть, и начинай гримировать Генри, время уже близится к вечеру. — Роджерс кинул пояс на колени Сэма.

В этот миг где-то на улице заржала лошадь и послышался характерный для конного экипажа звук поскрипывания и цоканья копыт. Роджерс ухмыльнулся.

— Ого, вот и Брукс, мой приятель. Я договорился арендовать его лошадь и карету…

— Я же еду в карете Шрусбери? — удивился Генри.

— Это не для тебя, а для меня и Далтона. Мы подождем в полумиле от замка, до восхода солнца. Если же ты не явишься… Будем считать, что тебя схватили.

Роджерс ободряюще похлопал Генри по плечу и выскользнул из комнаты. Далтон развернул лицо Генри к окну и свету:

— Ну-с, сударь, приступим…

* * *

Генри приближался к карете, сжимая в руках большую корзину с великолепными, темно-красными, будто кровь, розами. Он волновался перед первым дебютом в роли Саттона.

— А, мистер Саттон! — конюший расплылся в льстивой улыбке. — Доброго вам вечера, как я рад вас видеть! Благодарю за ваш подарок.

— Ты доволен? Вези быстро и аккуратно, и получишь еще!

— Мистер Саттон!

Конюший, воодушевленный таким обещанием даже не поленился соскочить с козлов и распахнуть дверцу кареты:

— Сюда, сюда цветочки поставьте, сударь.

— Оставь, любезный. — Генри применил это выражение, которое он часто слышал от Джозефа. Поставив цветы, он нырнул в глубь экипажа. Розы благоухали чертовски приятно, они были свежие, недавно срезанные. У Далтона оказались хорошие друзья-садовники, и они, не бесплатно, конечно, собрали корзину прекрасных цветов. Этот букет был тем самым тараном, которым он собирался взять двери замка. Была у корзины еще одна важная особенность — на самом ее дне, тщательно сложенное, лежало простое женское платье, в которое Генри собирался переодеться внутри замка.

— В Хэмптон-Корт? — поинтересовался кучер, видимо, просто для проформы. Генри вальяжно кивнул.

Затем он забрался в карету. Когда за спиной закрылась дверца, а возница забрался на козлы, Генри выдохнул и расслабленно откинулся на подушки. Он только что прошел первую проверку в роли Саттна, а значит спектакль начался.

Раздалось хлопанье бича, и карета покатилась к северо-западной дороге. За ней, чуть выждав и держась примерно в ста ярдах, увязалась другая, победнее. На месте кучера этой кареты сидел Роджерс, а Сэм Далтон пытался сквозь сумерки разглядеть в окно, что происходит снаружи.

* * *

Случайно совпало или так было угодно Провидению, но в этот вечер в замке было людно и шумно — королева давала званый ужин.

В сам замок карета с «Саттоном» проехала почти беспрепятственно, если не считать беглого взгляда стражника на пассажира. Видимо, он был узнан, так как страж, кивнув головой, тут же дал отмашку — «проезжайте».

Перейти на страницу:

Похожие книги