Читаем Весь Роберт Шекли в двух томах. Том 1. Рассказы и повести полностью

Некоторое время они сидели молча. Потом Жанет ушла на кухню смешать коктейль. Фрелэйн проследил взглядом, как она возвращается. Всё, теперь самое время… Он дотронулся рукой до кнопки.

Но момент был безвозвратно упущен. Он вовсе не собирался застрелить её. Невозможно убить девушку, которую любишь.

Мысль, что он влюбился, привела Фрелэйна в состояние шока. Он приехал в Нью-Йорк, чтобы убить эту девушку, а вовсе не для того, чтобы жениться на ней!

Она вернулась, держа в руках бокалы, и опустилась на кушетку рядом с ним, уставившись в пространство.

— Жанет, — сказал он. — Я люблю тебя.

Она выпрямилась. В глазах её стояли слёзы.

— Не надо, ты не можешь… — произнесла она сдавленным голосом. — Я же Жертва. Я и не успею дожить до…

— Ты не будешь убита. Я — твой Охотник.

Она пристально посмотрела на него, затем неуверенно улыбнулась.

— Ты собираешься меня убить?

— Перестань, — сказал он. — Я собираюсь на тебе жениться.

Она оказалась в его объятиях.

— Боже мой! — задохнулась она. — Это ожидание… Я так издёргалась… Какой ужас…

— Всё позади, — успокаивал он её. — Ты только подумай, как мы будем рассказывать всю эту историю нашим детям. Как их папа явился убить их маму, а вместо этого женился на ней…

Она поцеловала его, потом закурила.

— Давай сразу же начнём собираться, — начал Фрелэйн. — Вот что я думаю…

— Погоди, — остановила она его. — Ты даже не поинтересовался, люблю ли я тебя?

— Что?

Она всё ещё продолжала улыбаться. И её большая зажигалка была направлена прямо на него. На её нижнем конце виднелось небольшое чёрное отверстие. В него как раз могла бы пройти пуля 38-мм калибра.

— Что за шутки? — закричал он, вскакивая с места.

— Я не собираюсь шутить милый, милый, — ответила она.

Секунды оказалось Фрелэйну достаточно, чтобы изумиться, и как ему в голову-то могло прийти дать ей не больше двадцати?! Глядя на неё сейчас — глядя по-настоящему — он понял: ей далеко за тридцать. Каждая минута её напряжённого, ненормального, издёрганного существования отражалось на её лице.

— Я не люблю тебя, Стентон, — тихо произнесла она, играя зажигалкой.

Фрелэйн не намерен был отдавать жизнь без боя. Какая-то частичка его «Я», существующая, казалось, сама по себе, всё же смогла отдать должное восхитительному таланту этой актрисы. С самого начала она, должно быть, знала всё.

Он нажал кнопку, и пистолет со спущенным предохранителем очутился в руке…

Удар нечеловеческой силы отбросил его на кофейный столик. Пистолет выпал из его ослабевших пальцев.

Задыхаясь, теряя сознание, он видел, как она внимательно прицелилась для нанесения coup de grâce (Удар милосердия (фр.)).

— Теперь-то, наконец, я смогу вступить в Клуб, — последнее, что он услышал, был её счастливый голос в тот момент, когда она спустила курок.

<p>Инструкция по эксплуатации</p>

Operating Instructions — Astounding Science Fiction, May 1953; перевод: Нияз Абдуллин

Осознавая важность момента, капитан Пауэлл напустил на себя беззаботный вид и вошёл в рубку «Рискового». Поначалу он даже подумывал засвистеть, но потом решил, что не стоит. В конце концов, это не в его стиле, а астронавты шкурой чуют неладное, их даже мелочи настораживают.

— Всем привет, — сказал он и плюхнулся в мягкое кресло. Дэнтон, штурман, кивнул, от души зевнув. Бортинженер Аррильо посмотрел на часы.

— Стартуем по графику, Сэм?

— Ну да, — ответил Пауэлл. — Через два часа.

Бортинженер и штурман буднично покивали головами, словно полёты на Марс — дело совершенно обычное. Капитан, помедлив немного, добавил:

— Мы, кстати, берём на борт ещё одного члена экипажа.

— Это ещё зачем? — Загорелое лицо Дэнтона выразило недоверие.

Аррильо угрожающе поджал губы.

— Третий штаб распорядился, в последний момент, — как ни в чём не бывало ответил Пауэлл. Его подчинённые даже не шевельнулись, однако капитану почудилось, будто они на него надвигаются. Необъяснимая сила всегда сближает членов экипажа, заставляя блюсти замкнутость круга и охранять свою территорию.

— И какую работу поручили новичку? — поинтересовался Аррильо. Коренастый и очень смуглый, с острыми зубами и кучерявой чёрной шевелюрой, он напоминал чудовищно умного жесткошёрстного терьера, готового всегда облаять чужого пса, даже если такового поблизости нет.

— Вы ведь знаете про паранормов? — как бы невзначай спросил капитан.

— Ещё бы! — живо отозвался Аррильо. — Слыхал я про этих шизиков.

— Да не шизики они, — задумчиво протянул широколицый Дэнтон.

— Значит, — продолжил Пауэлл, — вы и про Уэйверли слышали. Тот парень, что пытается приспособить паранормов к жизни в обществе, найти их способностям применение. У него под опекой телепаты, предсказатели погоды и прочие таланты.

— Про Уэйверли я в газете читал, — сказал Дэнтон. — Его питомцев ещё называют экстрасенсами.

— Точно. В общем, этот тип, Уэйверли, собирает экстрасенсов чуть ли не на помойках, подыскивая им нормальную работу. Верит, что их дару есть применение.

— То есть мы берём на борт паранорма? — уточнил Дэнтон.

Перейти на страницу:

Похожие книги