Читаем Весь Шерлок Холмс. Вариации полностью

— Имя главного агента нигилистов, дерзкого и безумного фанатика, который какое-то время был близок к великому князю.

— Не может этого быть!

— И тем не менее это так.

С минуту леди Мейо молча смотрела на него, притом не столь холодно, как прежде, а экипаж между тем тряхнуло на ухабе, и он свернул в сторону.

— Послушайте меня, мистер Холмс. Мой дорогой Алек уже отправил письмо в полицию на имя сэра Чарлза Уоррена, комиссара.

— Благодарю вас, я видел это письмо. Видел я и печать с гербом Российской империи.

— И тем не менее, — продолжала она, — я повторяю, что парк под присмотром сторожей, дом охраняется…

— Однако лиса всегда улизнет от собак.

— Речь не только о сторожах! В эту самую минуту бедный Алек сидит в комнате дома старой постройки, с толстыми стенами, и дверь заперта изнутри на два замка. Окна забраны такой плотной решеткой, что сквозь нее и руку не просунешь. Камин старинный, полузакрытый, и с таким узким дымоходом, что человек в него не пролезет, к тому же он зажжен. Как на него может напасть враг?

— Как? — пробормотал Холмс, покусывая губы и постукивая пальцами по колену. — Одну ночь он, пожалуй, и может чувствовать себя в безопасности, ибо…

Леди Мейо сделала едва заметный нетерпеливый жест.

— Ни одна мера предосторожности не была забыта, — торжествующе произнесла она. — Даже крыша охраняется. Слуга Алека, Трепли, с похвальной быстротой доставив письмо в Лондон, возвратился поездом, который пришел раньше, чем ваш, взял лошадь в деревне и в настоящую минуту находится на крыше Холла, преданно охраняя своего хозяина.

Эффект, произведенный этой речью, был необычен. Шерлок Холмс вскочил на ноги и, дабы не упасть, схватился за поперечину; ветер поднял полы его плаща.

— На крыше? — переспросил он. — На крыше? — Затем он повернулся и схватил кучера за плечи. — Подстегни-ка лошадей! — крикнул он. — Ради Бога, подстегни лошадей! Нам нельзя терять ни секунды!

Над головой передней лошади несколько раз громко щелкнул кнут. Захрапев, лошади галопом рванулись вперед. Нас подбросило, и в наступившем замешательстве послышался сердитый голос леди Мейо:

— Вы не помешались рассудком, мистер Холмс?

— Скоро вы узнаете это. Мисс Форсайт! Вы на самом деле слышали, чтобы великий князь когда-либо называл этого человека Трепли?

— Я… нет! — запинаясь, произнесла Силия Форсайт; вопрос поверг ее в изумление, и она не знала, что отвечать. — Как я уже говорила вам, Ча… — о Господи! — великий князь называл его Треп. Я подумала…

— Вот именно! Вы подумали. Но на самом деле его зовут Трепов. По вашему первому описанию я сделал вывод, что это лжец и предатель.

Изгороди проносились мимо, звенели удила и сбруя, мы летели вместе с ветром.

— Возможно, вы припомните, — продолжал Холмс, — с каким замечательным лицемерием взирал этот человек на то, как его хозяин разбивает часы? Это был взгляд, полный смущения и стыда, не так ли? Можно было бы подумать, глядя на него, что мистер Чарлз Хендон сошел с ума. Откуда вам стало известно о пяти других часах, которых в действительности не было? Вам Трепов рассказал о них. Прятать часы или настоящую бомбу в шкафу действительно было бы сумасшествием, если бы великий князь Алексей и вправду когда-либо делал это.

— Но, Холмс, — возразил я, — если уж Трепов его личный слуга…

— Быстрее, кучер! Быстрее! Да, Уотсон?

— Наверняка у Трепова была масса возможностей убить своего хозяина, ножом или, скажем, ядом, без этого дополнительного эффекта с бомбой.

— Этот, как вы выразились, дополнительный эффект для революционеров обязателен. Без него они не действуют. Их жертва должна быть уничтожена в огне и грохоте, иначе в мире не заметят ни их самих, ни того, сколь они сильны.

— Ну а что же письмо сэру Чарлзу Уоррену? — спросила леди Мейо.

— Оно, несомненно, было выброшено в ближайшую канаву. Ага! Похоже, это и есть Грокстон-Лоу-Холл.

Последующие события этой ночи несколько перемешались у меня в голове. Помню вытянутое в длину низкое строение из красного кирпича в стиле Якова I, с окнами, разделенными средником, и с плоской крышей; казалось, оно несется нам навстречу по усыпанной гравием дорожке. Пледы отброшены в сторону. Леди Мейо, словно выйдя из оцепенения, принялась раздавать короткие указания группе встревоженных слуг.

Мы с Холмсом поспешили вслед за мисс Форсайт; из холла мы поднялись наверх по дубовым ступенькам широкой лестницы, устланной ковром, после чего оказались перед приставной лестницей с узкими ступенями, ведущей на крышу. У подножия этой лестницы Холмс остановился и коснулся руки мисс Форсайт.

— А вы оставайтесь здесь, — тихо произнес он.

Он опустил руку в карман, и раздался металлический щелчок; я понял, что и Холмс вооружен.

— Идемте, Уотсон, — сказал он.

Я последовал за ним по узким ступеням. Он осторожно приподнял люк, ведущий на крышу.

— Ради Бога, ни звука! — прошептал он. — Стреляйте, если увидите его.

— Но как нам найти его?

Перейти на страницу:

Все книги серии Подвиги Шерлока Холмса

Похожие книги