Читаем Веселая компания полностью

- Не знаете как? К столу пододвигают еще два стола, и все тут.

- Но ведь у вас только один стол.

- Это нехорошо.

«Старый шут!» - подумал пришелец и переспросил хозяина:

- Когда, говорите, надо внести за первую неделю?

- Если квартира за вами, то не сходя с места. Как творится: на месте сдохни!

Гость, который и сам не прочь был пошутить, поразился. Существо это за все время так и не подняло глаз, не взглянуло даже, когда он достал из кармана серебряный рубль и положил свой задаток на стол. Хозяин лишь пододвинул к себе монету одним пальцем и продолжал набивать свои папиросы.

Это даже задело гостя. Он встал и отрекомендовался:

- Аркадий Швейцер.

- Бронзентолер, - коротко отрапортовал хозяин и, не глядя на гостя, протянул ему на прощание два длинных, сухих, волосатых пальца.

Уже в дверях Аркадий Швейцер обернулся к хозяину:

- Скажите, дорогой Бронзентолер, кто они, мои соседи по квартире?

Хозяин продолжал делать свое дело.

- Вам очень нужно знать их родословную? Если вы удостоитесь божьей милости и явитесь сюда вечером, то обязательно познакомитесь с ними. Одного зовут Ноль, другого - Шмоль, а со мной и с вами это получится: «Ноль, Шмоль и компания». Ну как? Вы довольны? Адье! Можете нести свои вещи.

Глава 2

Аркадий Швейцер отправился на старую квартиру за своим добром, которое состояло всего-навсего из небольшого чемодана, туго набитого... Чем? Что может быть в чемодане у такого молодца? Не знаю, как вы, но меня постоянно тянет заглянуть в чужой чемодан. А с тех пор, как я прочитал повесть об одной парижской парочке, меня еще больше влечет покопаться в чужих вещак. Если у вас есть время, я коротко перескажу вам эту повесть.

Дело происходит в Париже.

Он и она.

Он из Берлина, она из Вены.

Он - жених, она - невеста. Вернее, они должны были стать женихом и невестой и в Париж отправились как бы на смотрины.

Приехали они в одно время, заехали в один отель, остановились, конечно, в разных номерах. А так как они не были знакомы, то ничего друг о друге не знали.

И должна же была получиться такая история (на то и история, чтобы не спрашивать, что к чему)! У обоих были одинаковые чемоданы, одной и той же фабрики, с одинаковыми замками и ключами... А прислуга, снимавшая багаж, перепутала и внесла к нему в номер ее чемодан, а к ней - его чемодан.

Скинув с себя все лишнее и умывшись с дороги, каждый из них открыл чемодан, желая переодеться, как подобает жениху и невесте. Представьте себе их изумление, когда они начали извлекать оттуда одежду, он - женскую, она - мужскую! Оба чуть не лишились чувств. Однако все люди любопытны. Когда первый испуг прошел; они стали заглядывать в чемоданы поглубже, вытаскивать оттуда диковинные вещи, вылавливать связки бумаг и писем. А чужие письма ох как интересно читать! Они узнали друг о друге такое, что, поженись они и проживи целых полста лет, и десятой доли не узнали бы... Короче говоря, они разъехались в разные стороны, он - в Берлин, она - в Вену. Конец сватовству!

А теперь заглянем в чемодан Аркадия Швейцера. В нем было немного белья, два-три бумажных воротничка и манжеты, несколько коробок из-под папирос, небольшой молитвенник, псалтырь, маленькие филактерии (все-таки еврейская душа!) и целая куча растасованных, красными шелковинками перевязанных колод карт.

Из этого следует, что наш Аркадий не прочь побаловаться картишками. Но к чему ему такая уйма карт? Стало быть, это его профессия, его хлеб! Да, мы не ошиблись. Расспросив знакомых, мы дознались, что он вьется возле карточных столов. Все это надо хорошенько запомнить, а со временем, если бог даст, мы о нем все подробно узнаем. Позже мы еще вернемся к Аркадию, а пока познакомимся с его соседями по квартире.

Когда Аркадий принес свой чемоданчик на новую квартиру, был уже вечер. В комнате горела закопченная лампа, а за столом сидело какое-то странное существо с бледным лицом, голодными глазами и редкими, длинными, сильно напомаженными волосами. Существо писало. На нем был чесучовый пиджачок с несуразно широкими рукавами, на маленьких ножках узкие белые брючки, на шее - белоснежный бумажный воротничок с ярко-красным галстуком.

«Должно быть, зто один из компаньонов фирмы «Ноль, Шмоль и компания», - подумал Аркадий.

Положив чемодан на одну из кроватей, Аркадий Швейцер представился существу в белых штанах и с красным галстуком, а существо, торопливо сняв очки, подпрыгнуло, тряхнув при этом длинными напомаженными волосами.

- Вы наш новый сосед? Присаживайтесь! Почему вы не сидите? - И он поднес Аркадию единственный стул.

Красный галстук, жирные длинные волосы, несуразно широкие рукава чесучового пиджака, белые узкие брючки, хриплый голос существа, подпрыгивание - все это было так забавно, что наш Аркадий с трудом сдерживал смех.

- Письмо пишете? - спросил Аркадий. - Пишите, пишите! - И отодвинул от себя стул.

- Я пишу не письмо, а книгу. Я все время пишу. Я, видите ли, писатель, сочинитель, - пояснило существо хриплым голосом, подтанцовывая и потряхивая редкими длинными волосами.

Перейти на страницу:

Все книги серии Шолом-Алейхем. Собрание сочинений

Похожие книги

Вели мне жить
Вели мне жить

Свой единственный, но широко известный во всём мире роман «Вели мне жить», знаменитая американская поэтесса Хильда Дулитл (1886–1961) писала на протяжении всей своей жизни. Однако русский читатель, впервые открыв перевод «мадригала» (таково авторское определение жанра), с удивлением узнает героев, знакомых ему по много раз издававшейся у нас книге Ричарда Олдингтона «Смерть героя». То же время, те же события, судьба молодого поколения, получившего название «потерянного», но только — с иной, женской точки зрения.О романе:Мне посчастливилось видеть прекрасное вместе с X. Д. — это совершенно уникальный опыт. Человек бескомпромиссный и притом совершенно непредвзятый в вопросах искусства, она обладает гениальным даром вживания в предмет. Она всегда настроена на высокую волну и никогда не тратится на соображения низшего порядка, не ищет в шедеврах изъяна. Она ловит с полуслова, откликается так стремительно, сопереживает настроению художника с такой силой, что произведение искусства преображается на твоих глазах… Поэзия X. Д. — это выражение страстного созерцания красоты…Ричард Олдингтон «Жить ради жизни» (1941 г.)Самое поразительное качество поэзии X. Д. — её стихийность… Она воплощает собой гибкий, строптивый, феерический дух природы, для которого человеческое начало — лишь одна из ипостасей. Поэзия её сродни мировосприятию наших исконных предков-индейцев, нежели елизаветинских или викторианских поэтов… Привычка быть в тени уберегла X. Д. от вредной публичности, особенно на первом этапе творчества. Поэтому в её послужном списке нет раздела «Произведения ранних лет»: с самых первых шагов она заявила о себе как сложившийся зрелый поэт.Хэрриет Монро «Поэты и их творчество» (1926 г.)Я счастлив и горд тем, что мои скромные поэтические опусы снова стоят рядом с поэзией X. Д. — нашей благосклонной Музы, нашей путеводной звезды, вершины наших творческих порывов… Когда-то мы безоговорочно нарекли её этими званиями, и сегодня она соответствует им как никогда!Форд Мэдокс Форд «Предисловие к Антологии имажизма» (1930 г.)

Хильда Дулитл

Проза / Классическая проза