Читаем Веселая вдовушка полностью

— Никогда!

Она окинула Гэррэта взглядом, полным презрения.

— Я слышала, что вы за человек, сэр. Распутник и негодяй — вот вы кто!

Элизабет повернулась к принцу:

— Столетиями Рейвенволды были верными подданными английской короны и служили государям безупречно, как и мои предки Комптоны! Этот человек недостоин такого высокого положения — он же просто выскочка, который недалеко ушёл от простолюдинов! Он не прибавил веса и достоинства собственному титулу, ещё меньше добавит он к имени Рейвенволдов!

Как будто покойный граф Рейвенволд мог послужить безупречным образцом достоинства!

— Довольно! — зарычал Гэррэт. Его шея от гнева налилась кровью. — Будь вы мужчиной, мадам, это были бы ваши последние слова! Как бы то ни было, впредь поостерегитесь меня оскорблять!

Гэррэту плевать было, что ему достанется графский титул. Жениться на этой холодной, отвратительной кукле! В отчаянии он обратился к принцу:

— Ваше высочество, я не заслужил, чтобы до конца моих дней меня приковали к этой…

В его словах и взгляде было столько презрения, что графиня не выдержала. Как следует размахнувшись, она влепила будущему мужу весьма увесистую оплеуху. Гэррэт схватил Элизабет за запястье и заломил ей правую руку за спину.

— До сих пор мне не случалось поднимать руку на женщину, но вы просто искушаете меня отступить от этого правила!

Виконт оглянулся на принца, скривив губы в сардонической улыбке.

— Ваше высочество изволили приговорить меня к браку с этой сварливой и распутной девкой?

— Да я бы предпочла выйти за прокажённого! — выкрикнула в лицо ему графиня, тщетно пытаясь вырваться. Увы, Гэррэт держал крепко, и в голубых глазах графини плеснулся ужас. — Пустите меня, грубиян!

— Зачем? Чтобы вы снова ударили меня? — усмехнулся Гэррэт, все ещё чувствуя саднящий отпечаток её ладони. — Ну уж нет!

— Ничтожество! Вы не смеете оскорблять меня! Я не допущу этого! — Её голос сорвался на панический визг.

— Не тратьте зря силы, миледи.

Глупая гусыня! Неужели она и впрямь решила, что он способен её ударить? Гэррэт чуть ослабил хватку и, усмехнувшись, произнёс:

— Ну и манеры! Ваше поведение никак не вяжется с древностью и благородством имени Рейвенволд.

— А вы, вы… — Графиня от ярости не находила слов, и с губ её срывались лишь невнятные звуки. Так и не придумав, чем побольнее уязвить Гэррэта, она издала отчаянный вопль: — А-а-а!

Повернувшись к принцу, Гэррэт небрежно заметил:

— Насколько я понимаю, ваше высочество не знали, что у графини случаются припадки? Думаю, это надо принять во внимание.

— Припадки?!

Подумать только — этот проклятый выскочка снова её оскорбил!

— Никогда в жизни не было у меня припадков! Я просто вспылила при одной только мысли о таком замужестве. Ведь все это просто уму непостижимо!

Принц Карл решил, что настала пора вмешаться.

— Сколь ни неприятно мне прерывать вашу беседу, боюсь, нам придётся поговорить о деле.

Принц уже не походил на удивлённого зрителя. Лицо его вновь выражало присущие ему проницательность и недюжинный ум.

— Поймите вы оба! Коль скоро здесь замешаны интересы короны, выбора у вас нет. Считайте, что этот брак заключается по прямому распоряжению моего отца. Отказ повиноваться королевской воле будет сочтён актом измены.

Измена!

Это страшное слово мигом стёрло с лица

Гэррэта бесшабашную дерзость. Он отпустил руку графини и всем телом повернулся к принцу. Вид у Карла был весьма зловещий. Один только его взгляд говорил яснее ясного, что угроза не была пустой.

— Я не обязан напоминать тебе, Крейтон, о важности твоей новой миссии. — Тут принц со значением посмотрел на графиню. — У меня не должно быть ни малейшего сомнения в лояльности наших агентов в Англии.

Гэррэт кивнул:

— Я понимаю, ваше высочество.

— Я знал, что ты поймёшь меня правильно. — Принц ответил Крейтону многозначительным взглядом и добавил: — Будет кто-либо сомневаться, почему ты вернулся в Англию, просто объясни, что находишься в отпуске, дабы отпраздновать свою женитьбу и устроить семейные дела.

У Гэррэта перехватило горло.

— Как всегда, я… к услугам вашего высочества, но прошу дозволения узнать, как этот брак… то есть почему ваше высочество…

Карл движением руки заставил виконта замолчать.

— Мы понимаем, что наши действия кажутся вам скоропалительными и даже странными, но уверен, что вы, как следует поразмыслив, со временем воздадите должное мудрости нашего замысла.

Он нахмурился:

— И довольно об этом. — Принц придвинул договор ближе к Гэррэту. — Это юридический документ, выражающий непосредственно волю вашего суверена. Именем его величества я приказываю вам обоим подписать его.

Графиня схватила документ и быстро пробежала его глазами.

Внешне Гэррэт сохранял самообладание, но внутри он испытывал такой же ужас, какой испытывает медведь, провалившийся в яму-ловушку с заострёнными кольями. Он старался дышать медленно и размеренно — только бы не выдать своих чувств.

В конце концов, безвыходных положений не бывает.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже