Читаем Весенние дни полностью

Вернувшиеся девушки сами открыли коробку господина Дарема перед восхищёнными взорами тётушек и дедушки, и Мелинда принялась выкладывать на стол заказы старого книжника. Тётушки ахали и охали, а более счастливой физиономии, какую поневоле не сумел скрыть старый Дарем, Инна давно не видела.

Затем внимание тётушек переместилось на кухню, где Мелинда уже в одиночестве принялась распечатывать коробки со съестным, а Инна осталась в кабинете Дарема, предварительно закрыв дверь.

- Уважаемый господин Дарем, - вздохнула она. – Мне бы хотелось поговорить с вами о важном деле.

- Садитесь, барышня Инесса, - предложил старик, сам усаживаясь напротив и с довольным видом вертя в руках тяжеленный пресс-папье. – Слушаю вас.

- Я хочу поговорить с вами не только о важном, но о деликатном деле, - начала Инна. – Поверьте, мне трудно говорить о нём, но тем не менее я попытаюсь выразить свои чувства и высказать свои предложения. Моя тревога – Мелинда.

Старик забыл о пресс-папье, немедленно переключившись на собеседницу.

- И что – Мелинда? – после паузы поинтересовался он.

- Ей довольно много лет, - начала с намёка Инна. – И думать о том, что она останется в будущем одинокой, мне сложно. Вы понимаете меня?

- Понимаю. – Старик откинулся на спинку своего кресла. Но взгляд стал настолько пристальным и насторожённым, что показался Инне враждебным.

- Я надеюсь, что моё недельное присутствие в вашем доме скажется на её судьбе, - тем не менее хладнокровно продолжила она. – Вы сами отпустили девочку в город со мной. И мне хотелось бы почаще выводить Мелинду в свет, научить её более… энергичному дружескому общению с молодыми людьми. Не подумайте ничего предосудительного, господин Дарем. В общем и целом, я хочу устроить её судьбу до того времени, как я покину ваше поместье.

- Барышня Инесса, вы говорите об этом не только серьёзно, но и уверенно, - проговорил старик Дарем.

- Неудивительно, - заметила Инна. – Сегодня я обратила внимание, как Мелинда общается с теми, кто рядом с ней находится. Боюсь, манеры у неё есть, но сама она сторонится общения со всеми, кто проявляет к ней внимание.

И рассказала о встрече с господами Бирами, а затем о том молодом человеке, которого Мелинда совершенно не заметила, хотя самое пристальное внимание уделила магазинным полкам и их содержимому. И заключила:

- Если она и далее будет сторониться молодых людей, она обречена на одиночество – вы же это понимаете, господин Дарем.

- И что вы предлагаете, барышня Инесса?

С минуту Инна молчала, прикидывая ответ старика на своё предложение.

- Я предлагаю позволить Мелинде посетить городской праздник. Естественно, под моим присмотром. Через два дня в городе состоится бал-маскарад. Мы обе очень бы хотели посетить его. Обещаю, что Мелинда не останется без моего контроля.

- И какова ваша цель на этом празднике?

- Моя? Мелинда должна познакомиться с достойным молодым человеком, - твёрдо сказала она. – Я уеду спокойной, зная, что оставляю вашу внучку с официальным женихом. Вот и всё, что я хочу.

- И вам требуется моё разрешение на посещение бала, - медленно сказал старый Дарем. – Что ж… Это здравая мысль. Если вы, барышня Инесса, так уверены…

- Я не просто уверена, - сказала Инна. – За эти два дня, что я у вас гостила, я успела полюбить Мелинду, как родную сестру. Она чудесная. И, поверьте, мне очень хочется, чтобы она стала счастливой. В конце концов, её счастье скажется и… - она хотела сказать «на вас», но сумела в последний момент переиграть: - …на вашем поместье. И вы должны это понимать, господин Дарем.

- Маскарадные праздники проводятся три дня, - вспомнил тот. – Вы хотите поучаствовать во всех?

- Нет. Думаю, нам хватит и одного.

- Да, вы очень уверены в себе, - усмехнулся старый Дарем. – Что ж… Я не буду требовать с вас клятвы, что вы убережёте мою внучку от неприятностей. Но буду помнить о проявленной вами готовности помогать ей в общении с другими молодыми людьми.

- Большое спасибо! – сказала Инна, вставая со стула и слегка кланяясь. – Я вам очень благодарна за ваше доверие ко мне.

Когда она поднялась на второй этаж, там, у двери в её комнату, томилась Мелинда.

- Что тебе сказал дедушка? – выпалила она, нервно сложив руки на груди.

Инна молча открыла дверь в комнату и, когда после её кивка девушка поспешила зайти, тихонько сказала:

- Господин Дарем разрешил нам пойти на бал!..

- Инесса, ты волшебница! – засияла Мелинда.

- Что ты… - проворчала та, не сдерживая улыбки. – Я ещё только учусь!

- А давай мы примерим наши покупки для маскарада? – жарко предложила кузина.

- Ни за что! – покачала головой Инна.

- Почему?!

- Ты не забыла? Мы купили их, не спросив разрешения твоего дедушки.

- И что?

- Нехорошо выйдет, - объяснила Инна. – Мы с тобой как будто заранее знали, что он разрешит нам посещение бала-маскарада.

- А когда? Когда мы покажем, что купили для бала? – смеясь над собой и своим нетерпением, спросила Мелинда.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сердце дракона. Том 9
Сердце дракона. Том 9

Он пережил войну за трон родного государства. Он сражался с монстрами и врагами, от одного имени которых дрожали души целых поколений. Он прошел сквозь Море Песка, отыскал мифический город и стал свидетелем разрушения осколков древней цивилизации. Теперь же путь привел его в Даанатан, столицу Империи, в обитель сильнейших воинов. Здесь он ищет знания. Он ищет силу. Он ищет Страну Бессмертных.Ведь все это ради цели. Цели, достойной того, чтобы тысячи лет о ней пели барды, и веками слагали истории за вечерним костром. И чтобы достигнуть этой цели, он пойдет хоть против целого мира.Даже если против него выступит армия – его меч не дрогнет. Даже если император отправит легионы – его шаг не замедлится. Даже если демоны и боги, герои и враги, объединятся против него, то не согнут его железной воли.Его зовут Хаджар и он идет следом за зовом его драконьего сердца.

Кирилл Сергеевич Клеванский

Фантастика / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези / Самиздат, сетевая литература