Читаем Весенние сны полностью

Она рассказала, что давным-давно навахо и апачи напали на мирных хопи, живших на высоких холмах. Хопи не были воинами, но их сестры и братья тева, жившие неподалеку от реки Рио-Гранде, были бесстрашными воителями. И тогда хопи попросили тева прийти к ним на помощь, сразиться с навахо и апачами, победить их и поселиться на Первом Холме, чтобы защищать хопи. Какое-то время спустя половина племени тева откликнулась на призыв. Они пришли, бились с навахо и апачами и победили. После битвы сердца четырех самых храбрых воинов навахо и апачи похоронили в месте, которое назвали Пинто, или Обитель сердец. Позже там вырос можжевельник, по которому и стали находить это место.

Юноша пришел в Пинто сразу после того, как ранчо родителей спалили дотла, увели весь скот, а их самих умертвили. Сам он был ранен, но его сочли за убитого. Пуля, что чиркнула по его голове, наповал убила мать, а он остался в живых. Снедавшая его жажда мести придавала ему сил. Мальчик знал, кому будет мстить. Когда он валялся на земле, весь в крови, притворяясь мертвым, то разглядел лицо того, кто приказал сотворить весь этот ужас. Это был Теодор Лукас Латимер – хозяин соседнего ранчо неподалеку от реки Литл-Колорадо, которого все эти годы родители считали своим другом.

Дождавшись ночи, мальчик завернул тела родителей в одеяла, крепко привязал их к спинам двух осликов и повел этот печальный маленький караван во тьму, оставив позади догоравшее ранчо. Он знал, куда ему нужно идти – к народу его матери, к хопи. Он будет с ними жить, пока не станет взрослым и сильным, как медведь, и хитрым, как койот. И когда он, наконец, станет мужчиной, то вернется в Литл-Колорадо и отомстит и за смерть родителей, и за все содеянное человеку по имени Ти Эл Латимер.

Раздавшийся высоко над головой крик ястреба напомнил ему, что наступает новый день. Юноша бросил взгляд в сторону Первого Холма. Утреннее солнце уже разбудило селение Валпи, где жили хопи, и находившийся неподалеку поселок племени тева. Тут и там над трехэтажными каменными строениями уже вились дымки очагов. Мальчик вдруг вспомнил, что со времени гибели отца и матери прошло два дня, а у него во рту и маковой росинки не было.

Пора было трогаться в путь. Он привязал лопату к седлу одного из осликов и взобрался на второго. Бросив прощальный взгляд на родительские могилы, он ощутил пронзительное чувство потери – здесь, в Пинто, рядом с сердцами родителей, рядом с сердцами бесстрашных воинов, он навсегда оставляет частичку и своего сердца. И он направил своих осликов на запад, в сторону селения Хано.

Одинокий ястреб в вышине мерил и мерил плавными кругами небо, а юноша все ехал по унылой пустынной местности, и ожесточенная решимость отомстить за гибель родителей потихоньку начала заполнять пустоту в его сердце.

<p>ЧАСТЬ ПЕРВАЯ</p><p>РЕКА</p><p>Глава 1</p>

На землю уже спускались ранние сумерки, когда пассажиры, истомившиеся долгим ожиданием на почтовой станции Тусона, увидели приближающийся дилижанс.

Техасская и Калифорнийская почтовая компания обеспечивала самые быстрые и удобные пассажирские перевозки на всем американском юго-западе благодаря своим знаменитым каретам из Нью-Хемпшира, но, тем не менее, многие пассажиры от усталости едва не валились с ног. Почтовые перегоны были утомительно долгими, дилижансы немилосердно трясло на каменистых дорогах, а ведь большинство людей отправилось в путь еще из Форт-Уэрта, что в Техасе. Многие направлялись в Сан-Диего, в Калифорнию, и всего несколько человек собирались сойти на следующей остановке, в городке Юма, – этим мучиться оставалось еще только пару дней и ночей.

Среди тех, кто с нетерпением дожидался прибытия в Юму, были две женщины – Лорели Спенсер и ее дочь Анастасия. С того момента, когда они сели в дилижанс в Форт-Уэрте, среди пассажиров только и разговоров было, что про них. На Западе белых женщин видели редко, а тем более леди, да вдобавок путешествующих без сопровождения мужчин. Мать и дочь, однако, не замечали любопытных взглядов, потому что были полностью поглощены одним – вытерпеть долгий путь и добраться, наконец, до места назначения.

Они очень походили друг на друга, хотя Анастасия и была на пару дюймов выше изящной Лорели. Пшеничные волосы обеих женщин были уложены в скромную прическу. Одеты они были в дорожные платья, сшитые из превосходной саржи по последней парижской моде, удивительно подходившие к цвету глаз каждой из них: голубое – Лорели и зеленое – Анастасии.

Темно-зеленый костюм Анастасии привлекал взгляд изящным низко приталенным двубортным жакетом и модной узкой, искусно плиссированной юбкой с большим бантом сзади. Шелковая блузка с узеньким высоким воротником слепила своей белизной. Облик девушки довершали удобные ботинки из черной кожи, черные кожаные перчатки и небольшая зеленого цвета шляпка, украшенная сбоку бледно-зелеными перышками.

Костюм Лорели был очень похож на костюм дочери, отличаясь разве что гладкой юбкой, светло-серой блузкой с кружевными оборками да черной шляпкой с плюмажем из одного широкого серого пера.

Перейти на страницу:

Похожие книги