Читаем Ветер песков полностью

Выцветшее бледное небо, характерное для пустыни, сменило свой цвет на нежно-голубой и густо-синий у горизонта. Появились облака – целые караваны облаков, похожих на дымчато-серые шатры. Дийна готова была приветствовать их, как старых друзей. Иногда облака затеняли солнце, наползая на него ослепительным краем, и тогда можно было запрокинуть голову, любуясь неярким диском, плывущим между слоями облачной дымки. Но потом солнце снова выныривало на свободу, и по щекам скользил теплый свет, а чешуя дракона вспыхивала, как драгоценные камни.

Марио, которого она крепко придерживала рукой, пошевелился. Кажется, он приходил в себя. Де Мельгар обернулся, прокричав на лету:

– Найди свободный ремень и свяжи ему руки!

– Зачем ты так?! – с горечью спросила Дийна, забыв о том, что разговаривать в полете было почти невозможно, половину слов уносило ветром. – Можно ведь по-хорошему договориться!

Тем не менее Альваро ее услышал и крикнул в ответ:

– Мне сейчас некогда с ним возиться! Если Рохо что-то почует, мы все окажемся в Океане! Так что либо ты его свяжешь, либо я его сброшу!

Она нехотя подчинилась. Ей было жаль Марио. За все время их пребывания в замке он ни разу не причинил им зла! «Жаль, что я не успела поговорить с ним о Мартине…» У Дийны были смутные подозрения насчет Мартина и его загадочных родственников. А еще у нее было предчувствие, что они с Марио могли бы даже стать друзьями, но теперь, после коварного поступка Альваро, это вряд ли возможно!

Сквозь растрепанные пряди облаков мелькнуло гористое побережье острова Фуэрте, мелькнуло – и исчезло. Теперь далеко внизу простиралась мерцающая гладь Океана. Южный ветер Тревизо, повелитель песков и песчаных бурь, проводил их до границ своих владений, напоследок шлепнув дракона по крупу горячей ладонью. В воздухе повеяло другим ветром – Эстладо. Дийна помнила его нрав, резкий и непредсказуемый. То обожжет холодом, то вдруг подхватит твою лодку так бережно, будто драгоценную птицу несет в ладонях. Эстладо, ветер Сильбандо…

Рохо тоже почувствовал в воздухе что-то новое и радостно встрепенулся, еще энергичнее замахав крыльями. Похоже, в нем проснулся азарт путешественника. В первый раз в жизни Всадник приказал ему лететь на другой остров! Ура! Йу-ху!

– Мы летим на Сильбандо? – спросила Дийна. И, поскольку Альваро безмолвствовал, ответила сама себе:

– Ну конечно. Сильбандо.

«Я приложила столько усилий, чтобы этого избежать! – думала она с горечью. – Чуть не разбилась в буре вокруг Ланферро, потом скиталась в пустыне, натерпелась страху с драконами…» И после всех этих мытарств она все-таки летит на Сильбандо, как Альваро и планировал с самого начала.

«Это просто несправедливо!»

* * *

Остров Сильбандо, дворец Эрвидерос

Скалы Сьерра-дель-Грито на восточном побережье острова поражали своей необычностью. Ветер столетиями обтачивал желтый песчаник, вырезая на нем глубокие узоры. Дийне казалось, что их провожают взглядами десятки каменных лиц – гневных, испуганных, предупреждающих…

Она вовсе не нуждалась в дополнительных предупреждениях. С каждым взмахом крыльев дракона они приближались к резиденции де Мельгаров, и ни одному человеку из этой семьи она ни капли не доверяла.

Была своеобразная ирония в том обстоятельстве, что после сомнительного гостеприимства барона Дельгадо ей предстояло столкнуться с изысканным коварством дона Франциско де Мельгара. Если верить всему, что о нем говорили, то определение «коварный человек» для него представлялось просто жалким.

Замок Эрвидерос находился в горах на севере острова и так органично вписывался в пейзаж, будто вырос из скал, а не был построен когда-то человеческими руками. Но прежде всего при подлете к Сильбандо в глаза бросались очертания огромного спутника Бессера, выступавшего из облаков. Среди его скальных граней на мгновение вспыхнул стеклянный блик, отразившись от солнца. «Скорее всего, от бинокля или подзорной трубы», – догадалась Дийна. Из-за сложной политической обстановки, царившей на Архипелаге, граф де Мельгар наверняка расставил вокруг своего замка сторожевые посты. Она забеспокоилась, как бы их не подстрелили.

Название «Эрвидерос» в переводе со старого языка означало «кипящий котел», однако внешне замок больше походил на облачный чертог, плывущий над холмистой равниной. Его стрельчатые арки и симметричные башни, соединенные воздушными мостами, производили на редкость гармоничное впечатление. По сравнению с ним мощное, приземистое жилище барона Дельгадо казалось какой-то свалкой, наспех сложенной из обломков скалы.

Они снизились, и Рохо, сложив крылья, опустился на замковую террасу. У Дийны поневоле вырвался вздох облегчения. Наконец-то они на твердой земле! Все-таки было чистым безумием управлять драконом вот так, без подготовки. От радости у нее даже голова закружилась, хотя расслабляться пока не следовало. Бегло оглядев местность, девушка могла навскидку указать не меньше десяти точек, откуда в них целились из карабинов.

– Сними, пожалуйста, шлем, чтобы они узнали, кто прилетел! – попросила она Альваро.

Перейти на страницу:

Все книги серии Воланте

Похожие книги

Вперед в прошлое 2 (СИ)
Вперед в прошлое 2 (СИ)

  Мир накрылся ядерным взрывом, и я вместе с ним. По идее я должен был погибнуть, но вдруг очнулся… Где? Темно перед глазами! Не видно ничего. Оп – видно! Я в собственном теле. Мне снова четырнадцать, на дворе начало девяностых. В холодильнике – маргарин «рама» и суп из сизых макарон, в телевизоре – «Санта-Барбара», сестра собирается ступить на скользкую дорожку, мать выгнали с работы за свой счет, а отец, который теперь младше меня-настоящего на восемь лет, завел другую семью. Казалось бы, тебе известны ключевые повороты истории – действуй! Развивайся! Ага, как бы не так! Попробуй что-то сделать, когда даже паспорта нет и никто не воспринимает тебя всерьез! А еще выяснилось, что в меняющейся реальности образуются пустоты, которые заполняются совсем не так, как мне хочется.

Денис Ратманов

Фантастика / Фантастика для детей / Самиздат, сетевая литература / Альтернативная история / Попаданцы