Читаем Ветер в ивах полностью

Барсук со свечой зашаркал шлепанцами впереди, а они, толкаясь локотками и подмигивая от предвкушения, последовали за ним по длинному, мрачноватому и, честно говоря, основательно запущенному коридору в нечто вроде гостиной, из которой во все стороны расходились то ли тоннели, то ли коридоры — таинственные, и казалось, бесконечные. Были, впрочем, и двери: низкие, дубовые, выглядевшие очень даже по-домашнему. Барсук распахнул одну из них, и друзья очутились в просторной, жарко натопленной кухне.

Потертый, мощеный красным кирпичом пол, широкий очаг со старомодными нишами по бокам, в которых и подозрения на сквозняк никогда не возникало; в очаге — костер из бревен; два стула с высокими спинками, обращенные друг к другу, призванные способствовать плодотворному общению желающих, — вот, пожалуй, и вся обстановка кухни г-на Барсука, не считая, разумеется, длинного дощатого стола на могучих козлах с лавками по сторонам и кресла хозяина, перед которым громоздились остатки простого, но обильного ужина. В дальнем углу стоял еще буфет с тарелками поразительной белизны, но его почти полностью заслоняли свисавшие с потолка окорока, сушеные травы, связки лука и корзины со всякой всячиной. Место это, казалось, было создано для победных пиршеств героев; здесь десятки усталых селян смогли бы весело, с песнями-плясками отпраздновать конец жатвы; оно вполне годилось и для того, чтобы двое-трое друзей с неиспорченными вкусами могли хорошо посидеть, откушать и поговорить, и покурить в свое удовольствие, пока сполохи света танцуют повсюду, заставляя тарелки краснеть под тяжелыми взглядами окороков, а розовый пол — улыбаться закопченному потолку.

Добрый Барсук усадил друзей на один из стульев, чтобы они хорошенько прогрелись и велел снять промокшие пальто и ботинки. Затем он снабдил их халатами и шлепанцами, собственноручно промыл рану Крота теплой водой и стянул края лейкопластырем, так что лапа стала как новая, если не лучше. Теперь, когда они — разморенные теплом и светом, обсохшие — вытянули усталые задние лапы и, полузакрыв глаза, слушали, как сзади многообещающе гремела посуда и что-то шлепалось, что-то наливалось — теперь им, потрепанным бурей, но дотянувшим до гавани смельчакам, все злоключения казались полузабытым сном.

Когда они хорошо подрумянились, хозяин призвал их приступить к скромной трапезе. О еде они мечтали давно, но странное дело: увидев еду — такую еду! — на расстоянии вытянутой шеи, животные мучались не от голода вовсе, а от нерешительности. Привлекало все без исключения, но не было уверенности, дождутся ли отложенные на потом блюда своей очереди, не исчезнут ли? — сами знаете, каким образом.

Вскоре беседа возобновилась, но поначалу маловразумительная: все говорили и жевали одновременно. Барсука это обстоятельство ничуть не возмутило. Он не обращал внимания и на то, что гости елозили по столу локтями и перебивали друг друга. Сам он Общества избегал, а потому придерживался мнения, что все эти вещи ровным счетом ничего не значат (в этом, конечно, проявлялась узость его взглядов: мы-то с вами знаем, что подобные условности имеют огромное значение, потому что… — потому что слишком долго объяснять!).

Барсук восседал во главе стола и то и дело сосредоточенно кивал, поощряя рассказчиков; причем, ничто в их повести, казалось, не удивляло его и не потрясало; с соображениями, вроде «а я вам что говорил?» или «ага: то-то и оно» он в рассказ не встревал и не пытался их убедить, что тогда-то следовало сделать то-то к тому же не так, а этак. Крот начал проникаться глубокой симпатией к г-ну Барсуку.

Когда животы их вздулись до предела, преступать который было небезопасно, а в головах не осталось ни тени какой бы то ни было озабоченности, животные пересели поближе к жарко пылавшим углям и задумались о том, как славно сидеть у огня в столь поздний час и чувствовать себя таким независимым, таким теплокровным.

Они порассуждали о жизни вообще, пока Барсуку это не надоело.

— Да-а, каждому свое, каждому свое, — задушевно вздохнул он. — А что новенького в ваших краях? Как поживает Жабби?

— Чем дальше, тем хуже, — нахмурился Крыс, а Крот, полулежа на стуле с ногами выше головы, попытался приосаниться и придать лицу скорбное выражение. — На прошлой неделе опять авария. И серьезная. Видите ли, он и слышать не хочет о шофере, а сам потрясающе бездарен. Как водитель, имеется в виду. Ему бы нанять порядочное, уравновешенное животное и за хорошее жалование отдать ему бразды управления!.. Какое там! Жабб уверен, что он прирожденный водитель, что ему не у кого и нечему учиться. Ну и, разумеется, вытекающие отсюда последствия.

— Сколько их у него? — мрачно осведомился Барсук.

— Машин или последствий? Впрочем, в его случае это одно и то же; седьмая. Что касается остальных… Вы помните его каретный сарай? Так вот, он до самой крыши набит обломками автомобилей, причем, любой из обломков уместится в вашей шляпе! Вот и все, что можно сказать об остальных шести. Как видите, и сказать-то нечего.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ивовые истории

Ветер в ивах
Ветер в ивах

Повесть «Ветер в ивах» была написана шотландским писателем Кеннетом Грэмом в начале XX века и быстро стала известной. Спустя пятьдесят лет после первой публикации произведение, уже ставшее классикой мировой детской литературы, получило международную премию «Полка Льюиса Кэрролла» – она присуждалась книгам, достойным стоять рядом с «Алисой в Стране чудес». За прошедшее столетие книга вдохновила многих режиссеров на создание театральных и телевизионных постановок, а также мультфильмов. Совершенно по-особенному мир «Ветра в ивах» представил и изобразил Дэвид Петерсен, американский художник и обладатель престижных наград: Премий Айснера и Премий Харви. Атмосферные иллюстрации Петерсена прекрасно дополняют сказочный сюжет повести своей убедительной детальностью, а образам героев книги придают еще большее обаяние. В этой книге представлен полный перевод без сокращений. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Кеннет Грэм

Зарубежная литература для детей

Похожие книги