Эта добыча особо ценилась из-за нежного жира, но в первый раз хадрам пришлось выдержать целое сражение с парой гигантских серо-стальных акул, которые тоже претендовали на лакомое блюдо. Разумеется, Блейд называл этих чудовищных тварей "акулами" исходя из земных аналогий; они имели сорок футов в длину и их пасти были в три ряда усажены десятидюймовыми зубами. Акулы оказались необычайно подвижными, и большие стрелометы не могли поразить такие юркие мишени; пока гарпунеры расправились с ними, чудища успели искрошить одну лодку. К счастью, ее экипаж не пострадал - хадры плавали, как рыбы.
Прошло две недели. Если не считать особых случаев - охоты и последующей кровавой разделки добычи, причинявшей Блейду неимоверные моральные страдания, - жизнь на судне тянулась с монотонной медлительностью. Катразские сутки были немного меньше земных, и каждая из трех вахт, которую ежедневно выстаивали почти все члены экипажа, составляла семь с половиной часов. Остальное время хадры ели, спали и развлекались. Как заметил Блейд, на сон они тратили на удивление мало времени - три-четыре часа, не больше. Храпун, боцман с бакенбардами до плеч, словно и не спал вовсе, видно, учить уму-разуму двурукого Носача нравилось ему куда больше, чем валяться в койке. Блейд страдал и терпел. "Calamitas virtutis occasio""Бедствие - пробный камень доблести"; Сенека, "О провидении".
К своему прозвищу он уже привык. Теперь он понимал, что его новое имя не носило ни уничижительного, ни, тем более, презрительного оттенка - в отличие от ударов плети Храпуна. Оно всего лишь являлось словом, сочетанием звуков, обозначавшим одного из сотен индивидуумов на борту черного судна. Предводителя клана Зеленого Кита звали Рыжим - по цвету шкуры; еще кто-то из властьимущих мог быть Коротышкой, Соплей или Свистуном, а чистильщик гальюнов, находящийся на самом дне корабельной иерархии, - Кремнем, Акулой или Могучим (разумеется, при надлежащей ловкости и крепости мышц)
У хадров не существовало также и терминов, вроде "сэр", "мистер" или "господин", подчеркивающих уважительное отношение к вышестоящим. Хотя они понимали слово "господин"; но никогда не использовали его при обращении друг к другу; "господа" были только на берегу, среди двуруких хрылов - еще один повод для насмешливо-настороженного отношения к обитателям суши.
Однако ни в коем случае не стоило считать, что, концепции власти, уважения и подчинения неизвестны хадрам. Клан, составляющий экипаж судна, спаивала железная дисциплина, и члены его умели соблюдать субординацию. Хотя всех звали по именам (исключение составлял Рыжий, к которому обычно обращались "Хозяин"), почтительность выражалась жестами и тоном говорящего. Блейд вскоре ощутил это. В первые дни он был просто "носачом", двуруким нахлебником, которого подобрали из милости; когда же его физическая сила и ловкость в обращении с навозной лопатой получили признание, он превратился в "Носача" с большой буквы. Впрочем, в его новом имени присутствовал всего лишь один заглавный знак, что подчеркивалось повышением интонации в начале слова. Если же речь шла о Рыжем, главе рода, то его кличка состояла сплошь из больших букв - да еще с пробелами между ними. "РЫЖИЙ" - только так, и не иначе.
Черпая сведения из своих новых познаний в древних языках и филологии, Блейд часто размышлял по поводу имен, пытаясь уловить тонкое различие между ними и прозвищами. Сначала ему казалось, что принципиальной разницы вообще не существует - ведь все так называемые "христианские" имена когда-то несли смысловое значение. Скажем, Майкл означало на древнееврейском "Подобный Богу". Питер - "Скала" или "Камень" на греческом, а, к примеру, Маргарет "Жемчужина" на латыни. Его собственное имя, Ричард, происходило от двух древнегерманских корней: "richi" - "Могущественный государь", и "hart" "Сильный" или "Смелый"; Пожалуй, рассуждал он, если пытаться передать его имя одним словом, то лучше всего подошло бы "Властитель", ибо только сильный, смелый и могущественный вождь является истинным властителем - и над судьбами людскими, и над обстоятельствами. Что ж, один раз он уже был властителем целой страны - в древнем Тарне, завоеванном и сбереженном силой его рук ума... В Тарне, сокрытом в неведомых далях пространства и времени, где сейчас, возможно, правят его потомки...
Стараясь отвлечься от этих грустных воспоминаний, он думал о том, что греческие, иудейские и латинские имена были привнесены в разноязыкие толпы аборигенов и завоевателей Британских островов во времена римского господства. Слова, пришедшие из чужого языка, быстро теряли первоначальный смысл, превращаясь в замкнутую группу, строго определенную лингвистическую категорию, используемую лишь с одной целью - именования людей.