– Вы получите моих лучших лошадей, Арамис, и, прошу вас, позаботьтесь о Портосе.
– О, не бойтесь! Еще одно слово: находите ли вы, что я поступаю с ним порядочно?
– Раз зло уже совершено, да; потому что король все равно не простил бы ему. Кроме того, у вас есть поддержка в лице господина Фуке, который вас не покинет, так как тоже очень скомпрометирован, несмотря на свой героический поступок.
– Вы правы. Вот поэтому, вместо того чтобы сразу же уехать из Франции, что указывало бы на мой страх, я остаюсь на французской земле. Но Бель-Иль будет для меня той землей, какую я пожелаю: английской, испанской или папской. Все зависит лишь от того, какой я подниму там флаг.
– Каким образом?
– Я укрепил Бель-Иль, и никто не сможет его занять, пока я защищаю его. И затем, как вы заметили, есть еще господин Фуке. На Бель-Иль не нападут, пока приказ не будет подписан господином Фуке.
– Это верно, и все же будьте осторожны. Король хитер, и сила в его руках.
Арамис улыбнулся.
– Я прошу вас позаботиться о Портосе, – повторил с какой-то холодной настойчивостью Атос.
– То, что со мной случится, граф, – ответил тем же тоном Арамис, – случится и с нашим братом Портосом.
Атос пожал руку Арамису и, подойдя к Портосу, крепко поцеловал его.
– Я родился счастливцем, ведь правда? – прошептал Портос, заворачиваясь в плащ.
– Поедем, дорогой друг, – сказал Арамис.
Рауль ушел вперед, чтобы отдать распоряжения насчет двух лошадей.
Общество разделилось на две части. Атос, видя, что друзья его собираются уезжать, почувствовал, как какой-то туман застлал его глаза и тяжесть легла ему на сердце.
«Как странно! – подумал он. – Откуда у меня такое желание еще раз попрощаться с Портосом?»
И тут Портос обернулся и пошел к своему другу, протянув к нему руки. Это последнее объятие было таким же крепким, как в молодости, когда сердца были горячи и жизнь счастлива.
Потом Портос сел на лошадь. Арамис вернулся, чтобы еще раз обнять Атоса.
Граф де Ла Фер видел, как на большой дороге удалялись в темноте их белые плащи. Похожие на привидения, вот они уже пропали за поворотом.
С тяжелым сердцем Атос направился к дому в сопровождении Рауля.
– Рауль, что-то подсказывает мне, что я видел их в последний раз.
– Это меня не удивляет, эта же мысль пришла и мне только что в голову, и мне тоже кажется, что я никогда больше не увижу господина дю Валлона и господина д’Эрбле.
– О, в вас говорит человек, огорченный по другому поводу, и вы все видите в черном цвете; но вы молоды, и если вы не увидите этих старых друзей, то лишь по той причине, что их больше не будет в том мире, где вам еще долгие годы надо прожить. Тогда как я…
Рауль покачал головой и прижался к плечу графа. Ни тот ни другой не нашли больше ни одного слова, так как сердца их были переполнены до краев.
Внезапно их внимание привлекли конский топот и людские голоса на дороге в Блуа. Всадники потрясали факелами и время от времени оглядывались, чтобы не слишком далеко отъезжать от следовавшего за ними отряда.
Эти огни, шум, пыль столбом от дюжины лошадей в богатых чепраках – все это было странным по сравнению с глухим и мрачным исчезновением двух теней Портоса и Арамиса.
Атос вернулся к себе.
Но он не успел дойти до своего цветника, как калитка осветилась пламенем. Все факелы остановились и как бы залили огнем всю дорогу. Раздался крик: «Герцог де Бофор!»
Атос бросился к дверям своего дома.
Герцог сошел с лошади и искал глазами хозяина.
– Я здесь, монсеньер, – сказал Атос.
– А, добрый вечер, дорогой граф, – отвечал герцог с той сердечностью, которая подкупала все сердца. – Не слишком поздно я приехал к вам?
– Прошу вас, входите, ваша светлость.
Опираясь на руку Атоса, герцог де Бофор вошел в дом. За ними шагал Рауль, окруженный офицерами герцога, среди которых у него было несколько друзей.
VIII
Герцог де Бофор
В тот момент, когда Рауль, желая оставить герцога наедине с Атосом, закрывал дверь и собирался перейти вместе с офицерами в соседнюю залу, герцог обернулся.
– Это тот юноша, которого так хвалил мне принц? – спросил господин де Бофор.
– Да, это он, монсеньер.
– Да он настоящий солдат! Он здесь не лишний, оставьте его с нами, граф.
– Оставайтесь, Рауль, раз монсеньер разрешает, – сказал Атос.
– Как он высок и красив! – продолжал герцог. – Вы мне его дадите, если я его попрошу у вас, сударь?
– Что вы хотите сказать, монсеньер?
– Я ведь приехал проститься с вами. Вы разве не знаете, кем я собираюсь вскоре стать?
– Думаю, тем, кем вы всегда были, монсеньер, – храбрым принцем и прекрасным дворянином.
– Я собираюсь стать африканским принцем и бедуинским дворянином. Король посылает меня покорять арабов.
– Что вы говорите, монсеньер?
– Странно, вы не находите? Я, чистокровный парижанин, я – король предместий (меня ведь прозвали рыночным королем), я перехожу от площади Мобер к минаретам Джиджелли[1]; я становлюсь авантюристом, искателем приключений.
– О, монсеньер, если бы не вы сами это мне говорили…
– Вы бы не поверили, не правда ли? Все же поверьте мне и простимся. Вот что значит снова обрести королевскую милость.
– Милость?