Подойдя к кровати, где лежал измученный лихорадкой Фуке, д'Артаньян увидел человека, цепляющегося за уходящую жизнь и старательно оберегающего тонкую ткань бытия, такую непрочную и чувствительную к ударам и острым углам этого мира. Заметив д'Артаньяна в дверях, суперинтендант сердечно приветствовал его.
– Здравствуйте, монсеньер, – ответил д'Артаньян. – Как изволите себя чувствовать после поездки?
– Довольно хорошо, благодарю вас.
– А как лихорадка?
– Довольно плохо. Как видите, я беспрерывно пью. Сейчас же по прибытии в Нант я наложил на местное население контрибуцию в виде травяного отвара.
– Прежде всего надо выспаться, монсеньер.
– Черт возьми, дорогой господин д'Артаньян, я охотно поспал бы…
– Кто же мешает?
– Прежде всего вы, капитан.
– Я! Ах, монсеньер!..
– Разумеется. Или, быть может, и в Нанте вы являетесь ко мне так же, как явились в Париже, не по повелению короля?
– Ради бога, оставьте, монсеньер, короля в покое! В тот день, когда я приду по повелению короля для того, о чем вы сейчас говорите, обещаю не заставлять вас томиться в догадках. Я положу руку на шпагу, как полагается по артикулу, и скажу вам самым торжественным током: «Монсеньер, именем короля арестую вас!»
Фуке против воли вздрогнул: до того голос темпераментного гасконца был естествен и могуч. Инсценировка события была почти столь же страшна, как само событие.
– Вы обещаете быть по отношению ко мне до такой степени искренним?
– Моя честь порукою! Но поверьте, мы еще далеки от этого.
– Почему вы так считаете, господин д'Артаньян? Что до меня, то я думаю совершенно обратное.
– Я ни о чем подобном не слышал.
– Что вы, что вы! – произнес Фуке.
– Да нет же, вы очень приятный человек, несмотря на треплющую вас лихорадку. И король не может, не должен позволить, чтобы ему помешали испытывать к вам чувство глубокой любви.
Фуке поморщился:
– А господин Кольбер тоже любит меня, и так же, как вы говорите?
– Я но говорю о господине Кольбере. Это – человек исключительный. Он вас не любит – возможно; но, черт возьми, белка может спастись от ужа, пожелай она этого.
– Честное слово, вы разговариваете со мною как друг, и, клянусь жизнью, я никогда не встречал человека вашего ума и вашего сердца!
– Вы слишком добры. И вы ждали сегодняшнею утра, чтобы удостоить меня таким комплиментом?
– До чего же мы бываем слепы! – пробормотал Фуке.
– Ваш голос становится хриплым. Выпойте, монсеньер, выпейте.
И он с искренним дружелюбием протянул ему чашку с отваром; Фуке принял ее у него из рук и поблагодарив ласковою улыбкой.
– Такие вещи случаются только со мной, – сказал мушкетер. – Я провел у вас на глазах долгие десять лет, и притом это были те годы, когда вы ворочали грудами золота. Вы выплачивали по четыре миллиона в год одних пенсий и никогда не замечали меня. И вот теперь вы обнаруживаете, что я существую на свете, обнаруживаете это в момент…
– Моего падения, – перебил Фуке. – Это верно, дорогой господин д'Артаньян.
– Я не говорю этого.
– Но вы так думаете, и это важнее. Если я паду, верьте мне, не пройдет ни одного дня, чтобы я не бился головой о стену и не твердил себе по много раз на день: «Безумец, безумец! Слепое ничтожество! У тебя под рукой был господин д'Артаньян, и ты не воспользовался его дружбой! И ты не обогатил его!»
– Вы преувеличиваете мои достоинства, и я в восторге от вас.
– Вот еще один человек, который не придерживается мнения господина Кольбера.
– Дался же вам этот Кольбер! Это похуже, чем приступы лихорадки.
– Ах, у меня есть на это причины. Посудите-ка сами.
И Фуке рассказал ему о гонке габар и о лицемерном поведении интенданта финансов.
– Разве это не вернейший знак моей гибели?
Д'Артаньян стал серьезен.
– Это верно, – сказал он. – И дурно попахивает, как говаривал господин де Тревиль.
И он устремил на Фуке свой умный и выразительный взгляд.
– Разве не правда, господин д'Артаньян, что я обречен? Разве не верно, что король привез меня в Нант, чтобы удалить из Парижа, где столько людей, обязанных мне, и для того, чтобы взять Бель-Иль?
– Где находится господин д'Эрбле, – добавил капитан мушкетеров.
Фуке поднял голову.
– Что касается меня, монсеньер, – заметил д'Артаньян, – то могу вас уверить, что в моем присутствии королем не было сказано ни одного слова, враждебного вам.
– Это правда?
– Правда. Но правда и то, что король, посылая меня сюда, велел ничего не говорить об этом господину де Жевру.
– Моему другу.
– Да, монсеньер, господину де Жевру, – продолжал мушкетер, глаза которого говорили вовсе не то, что произносили уста. – Еще король велел мне взять с собой бригаду моих мушкетеров, что, по всей видимости, излишне, поскольку страна совершенно спокойна.
– Бригаду? – переспросил Фуке, поднимаясь на локте.
– Девяносто шесть всадников, монсеньер, то же количество, которое было взято, чтобы арестовать господина де Шале, де Сен-Мара и Монморанси.
– А еще? – спросил насторожившийся Фуке.
– Еще он отдал целый ряд незначительных приказаний, вроде следующих: