– Погодите, дайте пройти мучающей вас лихорадке, подождите до завтра.
– Это верно… Кто знает, не возникнет ли завтра у пас тысяча новых планов, – отвечал уже не сомневавшийся в своей участи и сильно побледневший Фуке.
Король вздрогнул и протянул уже руку, чтобы взяться за колокольчик, но Фуке не дал ему осуществить это намерение.
– Ваше величество, – сказал он, – у меня жар, я весь дрожу. Если я пробуду здесь несколько лишних минут, я могу потерять сознание. Разрешите мне удалиться, чтобы улечься в постель.
– Действительно, у вас сильный озноб; это очень грустное зрелище.
Идите, господин Фуке, идите к себе. Я пошлю узнать о вашем здоровье.
– Ваше величество слишком добры. Через час я буду чувствовать себя лучше.
– Я хочу, чтобы кто-нибудь проводил вас, сударь, – заметил король.
– Как будет угодно вашему величеству, я охотно обопрусь о чью-нибудь руку.
– Господин д'Артаньян! – крикнул король, позвонив в колокольчик.
– О ваше величество, – перебил Фуке, рассмеявшись, и притом с таким видом, что королю стало не по себе. – Вы хотите, чтобы меня проводил капитан мушкетеров? Это двусмысленная честь, государь. Прошу вас, дайте мне простого лакея.
– Почему, господин Фуке? Ведь господин д'Артаньян провожает, случается, и меня.
– Да; по когда он сопровождает вас, ваше величество, он делает это по вашему приказанию, тогда как сопровождая меня…
– Ну?
– Если я возвращусь домой вместе с командиром мушкетеров его величества, повсюду начнут говорить, что вы велели арестовать меня.
– Арестовать? – повторил король, еще более бледный, чем сам Фуке. Арестовать? О!..
– Чего только не болтают! – продолжал Фуке, все так же смеясь. – И я ручаюсь, что найдется достаточно злобных людей, которые станут потешаться над этим.
Эта шутка смутила монарха, и он отступил перед внешней стороной того дела, которое было задумано им.
Когда д'Артаньян вошел, он получил приказание найти мушкетера, который проводил бы суперинтенданта до дому.
– Это бесполезно, – сказал Фуке, – одна шпага стоит другой, и я предпочитаю, чтоб меня проводил Гурвиль, который ожидает внизу. Но это не помешает мне насладиться обществом господина д'Артаньяна. Я буду очень доволен, если он повидает Бель-Иль и его укрепления, ведь он так сведущ в фортификации.
Д'Артаньян поклонился, ничего не понимая во всей этой сцене.
Фуке еще раз откланялся и вышел, стараясь идти спокойно и неторопливо, как человек, который прогуливается. Но, выйдя из замка, он сказал про себя:
«Я спасен! О да, ты увидишь Бель-Иль, бесчестный король, но тогда, когда меня там больше не будет».
И он исчез.
Д'Артаньян остался наедине с королем.
– Капитан, – приказал Людовик XIV, – вы последуете за господином Фуке на расстоянии ста шагов.
– Да, ваше величество.
– Сейчас он по дороге к себе. Вы пойдете к нему, арестуете его моим именем и поместите в карету.
– В карету? Хорошо.
– Вы сделаете это таким образом, чтобы он не мог по пути ни говорить с кем бы то ни было, ни бросать записок тем, кого вы встретите по дороге.
– Это трудно, ваше величество. Простите, но не могу же я задушить господина Фуке, если он пожелает подышать воздухом, помешать ему в этом, опуская стекла и занавески. Он сможет кричать и бросать записки, какие только захочет.
– Этот случай предусмотрен заранее, господин д'Артаньян; карета с решетками предотвратит неудобства, о которых вы говорите.
– Карета с решетками! – вскричал д'Артаньян. – Но нельзя же в полчаса изготовить решетки, чтобы снабдить ими карету, а ваше величество приказываете тотчас же идти к господину Фуке.
– Но такая карета уже изготовлена.
– Это меняет дело. Если карета есть, что ж, превосходно. Нужно только распорядиться, чтобы она была подана.
– Карета уже заложена.
– А!
– И кучер с форейторами ждет во внутреннем дворе замка.
Д'Артаньян поклонился.
– Мне остается лишь спросить короля, куда надлежит отвезти господина Фуке.
– Сначала в Анжерский замок. А в дальнейшем посмотрим.
– Хорошо, ваше величество.
– Господин Д'Артаньян, еще одно слово: от вас, конечно, не ускользнуло, что для ареста господина Фуке я не пользуюсь моими гвардейцами, и господин де Жевр будет от этого в бешенстве.
– Ваше величество не пользуетесь своими гвардейцами, – сказал задетый словами короля капитан, – потому что ваше величество не доверяете господину де Жевру.
– Но это означает тем самым, что вы, напротив, пользуетесь моим полным доверием.
– Я это знаю, ваше величество, и напрасно вы это подчеркиваете.
– Я говорю об этом лишь для того, чтобы начиная с этой минуты, если господину Фуке по какой-нибудь необыкновенной случайности удастся бежать… а такие случайности, сударь, бывали…
– Очень часто, ваше величество, по не со мной.
– Почему же не с вами?
– Потому что было такое мгновение, когда я хотел спасти господина Фукс.
Король задрожал.
– Потому что, – продолжал капитан, – я имел право на это, угадав ваши замыслы, хотя вы не обмолвились о них ни полсловом, и находя господина Фуке достойным участия. Я имел полное право и возможность проявить мое участие к этому человеку.