Читаем Вилами по воде полностью

Таких симфоний и не снилось

Бетховену и иже с ним –

Поверхность волн воспламенилась!

Пучины вздыбились! И в сизом

Сверканье вихрей страшной силы,

Сам Ктулху вылез из глубин!..

Ну всё… пора кончать бодягу –

Что за стихи? И что за "брег"?

Закрою ноут мой и лягу,

Чтоб не писать какой-то бред –

И медленно сознанье меркнет,

Как сумерки во мгле зеркал –

Допиться можно так до смерти,

Когда ни грушки, ни сырка…

В объятьях кошки и собаки

Я засыпаю как дитя,

И снятся мне под фуги Баха

Ставангер, Берген и октябрь –

Осенний день на побережье

Сегодня блещет синевой,

В листве деревьев солнце брезжит,

И бриз шуршит сухой листвой –

И лёгкий белый геликоптер

Из белого аэропорта

Летит над волнами offshore -

И — да,

Всё будет хорошо!..

<p>Путешествие 1</p><p>1</p>

Ты мягко стелешь, жизнь, но жёстко

Мне спать в твоих объятьях цепких –

Твоим зачитанным рецептам

Я предпочту страницу Джойса;

Твои заветы и советы

Мне вряд ли чем-то помогли бы,

Когда меня влечёт свет светлых

Созвездий знойного Магриба,

Парящая белоколонность

Далёкой Греции блестящей,

Где боги к людям благосклонны,

Где ждёт меня восторг и счастье

При виде брошенных небрежно

В зеркальность чистых вод прибрежных

Пелопонесских гор зелёных

И виноградников на склонах…

<p>II</p>

Напрасно я мусолю Джойса –

Едва ли я его осилю,

Переживание чужое –

По мне так бред кобылы сивой;

Людская пошлость и убогость

Мне редко кажется забавной,

И пусть признанье выйдет боком,

Но модернизм не по зубам мне,

И сердце бьётся равномерно;

Сдаваясь после пары главок,

Из шкафа достаю Гомера –

Вот где есть всё о самом главном –

Про доблесть, подвиги и славу,

Воспетые когда-то Блоком –

Увы, я Блока знаю плохо,

В стихах я разбираюсь слабо,

Но я гекзаметров гигантских

Страницы в старом фолианте

Не променяю на богатства,

На золото и бриллианты …

III

Когда перед тобой дилемма,

И нет ходов, и ты в цугцванге –

Беги!

Беги в прованский бледный

Лиловый дым полей лаванды,

К швейцарским царственным озёрам,

Уютной прелести Шварцвальда,

Беги к мозаикам Босфора,

Каналам Брюгге,

Венским вальсам,

К брегам туманным Альбиона,

Беги в Монако и Кордову –

И под adagio Альбинони

В Милан –

И всё начнётся снова…

IV

Порой шаблоны разрывает

Тоска, и всё уже не важно,

И дни отчаянья взывают

К шагам отчаянным отважным,

А так как в принципе не надо

Мне знать составы маринадов,

Салатов, соусов для пасты

С лимоном, мёдом и мелиссой,

Есть выход у меня в запасе –

Однажды ранним утром мглистым

Открою дверь в восход осенний,

В рассвет –

По утренней росе я,

По лужам и опавшим листьям

В свою отправлюсь одиссею –

Уйду по улице Улисса –

Земли не чуя под ногами,

По лестнице у храма Зевса,

Откуда в сизой дымке гавань

Предстанет мне тарелкой севрской –

К причалу, где в тумане синем

Корабль сквозь дымку вырастает –

За ним вода стальная стынет,

Над ним лик лунный в небе тает –

Он в полдень курс возьмёт на Трою –

Я с ним уйду в чужие страны –

К лагунам, кипарисам стройным,

Огням смоковниц и вулканов –

Сквозь мглу Мессинского пролива

К просторам за Пелорским мысом,

Где рощи лавра и оливы

Как акварель вдали размыты –

Нам ветер северный попутный

Наполнит паруса тугие,

И будет ощущенье, будто

Спадают камни, грузы, гири,

Замки кандальные и цепи

С души усталой ослабелой

По мере приближенья к цели,

И будет радость от победы,

Когда в латуни с перламутром

Воды, блестящей кожей рыбьей,

В двух скалах грозных цвета умбры

Увижу Сциллу и Харибду…

V

Чтоб этих описать чудовищ

Едва ли хватит мне таланта,

Но слов найдётся чудных вдоволь;

Так вот — циклопы и атланты

Там бы казались муравьями –

В кипящей адской чёрной яме,

В разрядах молний,

Фейерверках,

В огне,

Под гром в чугунных тучах,

Шторм, визги, вой в регистрах верхних –

И Деву вспомнишь Пресвятую

Сто раз,

Вплывая в сумрак тусклый

В последний час –

Страшнее смерти –

Когда корабль

Неторопливо

Подходит к узкому проливу…

Но я готова;

Я предвижу,

Как я пройду сквозь узость горла –

Есть что-то в нас важнее, выше,

Чем наши страхи — смелость, гордость –

И вера — Бог пребудет с нами,

И выйдет всё благополучно –

В сопротивлении цунами

Я и себя узнаю лучше –

Узнаю выдержки холодной

Всепобеждающую силу

При виде хищных глоток злобных

Шестиголовой жадной Сциллы,

Хребтом почувствую харизму

Опасности, отваги, риска

В кромешной тьме пучин Харибды,

В водоворотах, вихрях, брызгах –

Глаза от ужаса зажмурив,

С бесстрашием необъяснимым

Под грохот грома, в рёве бури

Я всё-таки пройду меж ними!..

<p>Озеро</p>

У подножья горы, где маяк наблюдает за бухтой,

где как будто прибоем на склон занесло незабудки,

а побеги настурций в цвету забрались на причал –

в этих райских местах, где в воде отражается берег,

много разных чудес — от сирен до жуков-скарабеев –

это озеро Мичиган, Тун или, может быть, Чад;

вот туда, в те края, иногда я в моменты печали

отправляюсь ночами — иду по пустому причалу

и смотрю на мерцанье далёких озёрных огней,

на безжизненный в лунном свечении пляж опустелый,

на маяк, прорезающий полночь прожектором белым,

на чернильную гладкую воду и звёзды на дне…

Я давно это озеро знаю в мельчайших деталях –

от каскадов задумчивых ив в предзакатной потали

до названий притихших причаленных лодок и яхт –

с панорамой размытой, в тенях и оттенках бесцветных,

так похожей на сон в меланхолии лунного света,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия