Читаем Вилла “Инкогнито” (Villa Incognito) полностью

Тануки хотел было возразить, что не обращать внимания на людей легко тем, кто обитает в Заоблачной Крепости или в Ином Мире, но тут вдруг увидел, какой чудный день стоит в этом мире, и так обрадовался, что все слова из головы вылетели.

Пожухлая трава на поляне была одного с солнцем блекло-желтого цвета. На пыльцу словно объявили сезонную распродажу, и головка каждого второго цветка клонилась под тяжестью пчел. В ветре оставалась пара-тройка калорий тепла, и он несся с гор – видно, чтобы окунуться напоследок в озеро Бива. Кусты, пунцовые, как после долгих ночей любовных прелюдий, ждали, насторожив каждый листок, когда на них наконец извергнется россыпь инея. В воздухе стоял сладковатый запах палых и прелых плодов и перезревших грибов, слышался стабильный стрекот страды, и над всем этим носились вороны, доводя всех и вся своими невразумительными коанами. Вьющаяся в вышине смоляно-черная стая походила на прилепленные к небу накладные усы.

– Когда лето переходит в осень, – сказал Тануки, – мне почему-то хочется… хочется валяться и кувыркаться. – Он так хлопнул себя по животу, что даже мошонка затряслась, рухнул в сухую траву и покатился.

– Я понимаю, о чем ты, – ответил Кицунэ, – хотя мы, лисы, не склонны к столь бурным проявлениям чувств. Знаешь, это единственная пора, к которой людям стоило бы отнестись повнимательнее. Смена времен года. – Он с хохотом бросился наземь и присоединился к приятелю.

Как вы думаете, может, Бутси, несмотря на свою убогую лексику, что-то все-таки понимала правильно?

Примечания

1 – Национальная японская обувь.

2 – Посмотрите на меня (фр.).

3 – Тосиро Мифунэ (1920-1997) – знаменитый японский киноактер.

4 – Борис Карлофф (1887-1969) – киноактер. Прославился, снявшись в черно-белых фильмах «Франкенштейн» (1931) и «Невеста Франкенштейна» (1935).

5 – В Японии – небольшая коробка с дорожным набором еды.

6 – прерванное сношение (лат.).

7 – В дзен-буддизме – медитация.

8 – Мужской половой член (англ., сленг).

9 – Одно из самых известных учебных заведений Таиланда.

10 – «Лето в аду» (фр.).

11 – Огромный комплекс, где проводятся спортивные состязания, а также цирковые представления, выступления балета на льду и т. д.)

12 – Колесница, на которой во время праздничного шествия везут статую Кришны.

13 – Джейн – подруга Тарзана, Чита – его любимая обезьяна.

14 – Фэй Рей – актриса, исполнявшая главную женскую роль в фильме «Кинг-Конг» (1933).

15 – «Люби меня нежно», «Гончий пес» – хиты Элвиса Пресли. Далее упоминаются «Голубое Рождество» и «Голубые Гавайи».

16 – Янг-кунг – острый суп с креветками.

17 – «See you later, alligator» – начальная строфа песни Роберта Гуидри (он же Бобби Чарльз). Американцы часто говорят ее на прощание.

18 – Долина цирка (фр.).

19 – «Лига плюща» – группа самых престижных частных колледжей и университетов США.

20 – Распространяется бесплатно миссионерским обществом «Гидеоновы братья».

21 – Кукла-мальчишка, герой популярного в 50-е годы детского телешоу.

22 – Дэниэл Бун (1734-1820) – участник борьбы за освоение Дикого Запада, охотник, строитель и т. д.

23 – Американская народная песня «На вершине Смоки».

24 – «Пи Каппа Фи» – студенческое братство, основанное в 1907 г.

25 – Бакминстер Фуллер (1895-1983) – американский дизайнер, математик, философ. Выступал с теорией «тотального дизайна» – изменения жизни средствами рациональной технологии.

26 – Потлач – ритуальное празднество с приношением даров.

27 – Карл Валленда (1905-1978) – американский циркач немецкого происхождения.

28 – Приятного аппетита (фр.).

29 – Жан Эшеноз (р. 1946) – французский писатель, лауреат Гонкуровской премии.

30 – Патет-Лао – национально-освободительное движение, возникшее в Лаосе в 1950-е гг.

31 – Джеймс Миченер (1907-1997) – американский писатель, автор эпических романов.

32 – Джонни Кокран – адвокат, прославившийся защитой О-Джей Симпсона, обвинявшегося в убийстве жены.

33 – Французский каскадер, в 1974 г. прошел по канату, натянутому между двумя небоскребами Всемирного торгового центра.

34 – Этот ангел явился в 1823 году основателю секты мормонов Джозефу Смиту.

35 – И так далее (лат.).

36 – Альфред Норт Уайтхед (1861-1947) – английский математик и философ, знаменит прежде всего работами по математической логике и философии науки.

37 – радость жизни (фр.).

38 – У. Шекспир. «Буря». Акт V, сцена 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

39 – Смоуки – талисман Службы леса США – медвежонок в форме лесника и с лопатой в руках. В 1950-х гг. по решению Конгресса стал символом борьбы за предотвращение лесных пожаров.

40 – Институт Наропа – гуманитарный колледж, основанный в 1974 г. в американском городе Боулдере тибетским ученым, специалистом по буддизму Чонгьямом Трунгпа. В том же году Аллен Гинзберг и Энн Уолдман открыли при институте «Школу освобожденной поэзии Джека Керуака».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ангелы Ада
Ангелы Ада

Книга-сенсация. Книга-скандал. В 1966 году она произвела эффект разорвавшейся бомбы, да и в наши дни считается единственным достоверным исследованием быта и нравов странного племени «современных варваров» из байкерских группировок.Хантеру Томпсону удалось совершить невозможное: этот основатель «гонзо-журналистики» стал своим в самой прославленной «семье» байкеров – «великих и ужасных» Ангелов Ада.Два года он кочевал вместе с группировкой по просторам Америки, был свидетелем подвигов и преступлений Ангелов Ада, их попоек, дружбы и потрясающего взаимного доверия, порождающего абсолютную круговую поруку, и результатом стала эта немыслимая книга, которую один из критиков совершенно верно назвал «жестокой рок-н-ролльной сказкой», а сами Ангелы Ада – «единственной правдой, которая когда-либо была о них написана».

Александр Геннадиевич Щёголев , Виктор Павлович Точинов , Хантер С. Томпсон

История / Контркультура / Боевая фантастика