Да и у меня тоже. Если бы ему удалось пробраться ко мне в трюм, мой корабль никогда больше не вышел бы в плавание. Ну, хорошо же, мы отомстим ему за это. Назначим ему свидание, подадим ему надежду и будем водить за нос до тех пор, пока он не заложит свою последнюю клячу хозяину гостиницы «Подвязка».
Знаете, дорогая, чтобы проучить этого старого потрепанного волокиту, я готова отдать все что угодно… Кроме чести, разумеется. Ах, если бы мой муж увидал это письмо! Это дало бы ему повод для ревности на всю жизнь.
Да вот, кстати, и он сам, мистер Форд, а с ним и мой муженек. К счастью, мой Пейдж так же далек от ревности, как я от измены. Так мы оба и держимся от греха подальше.
Ах, вы счастливее меня, миссис Пейдж!
Однако мы с вами еще не придумали, как нам проучить этого сального рыцаря. Идите-ка сюда.
А все-таки я надеюсь, что это не так!
В таких делах надежда — пес бесхвостый!
Сэр Джон Фальстаф пленен твоей женой.
Но подумайте сами, сэр, моя жена уже не так молода.
Он ловит всех — и молодых и старых,
Богатых, бедных, знатных и безродных.
Любую дичь готов он ощипать.
Форд, берегись!..
Скажите на милость — влюблен в мою жену!
Ее он любит сердцем, полным жара,
И печенью, горячей, как огонь.
Не допусти! Или навек заслужишь
Ты украшенье страшное…
Какое, сэр?
Рога оленьи! А пока прощай!
Следи за ней, шныряют ночью воры,
Следи за ней, иль трижды не успеет
Прокуковать кукушка, у тебя
На голове рога ветвиться будут. —
Идем, капрал! —
Пейдж, верь ему: он говорит резонно.
Я буду терпелив и доберусь до правды!
Я говорю вам сущую правду, сэр. Не в моем характере врать, он нанес мне обиду особого характера — он потребовал, чтобы я отнес записку любовного характера вашей жене. Но у меня есть меч, и при случае он больно кусается. А Фальстаф любит вашу жену, вот и все! Меня зовут капрал Ним. Запомните: меня зовут Ним, а Фальстаф любит вашу жену. Прощайте. Хватит с меня Фальстафа и его хлеба с сыром! Это мне не по характеру. Прощайте!
Как странно говорит этот капрал: характер да характер… Он обращается с английским языком как с неприятелем.
Я изобличу этого Фальстафа!
В жизни своей не видел я такого косноязычного и болтливого мошенника!
А если все это окажется правдой? Что тогда?..
Ни за что не поверю этому проходимцу, даже если бы за него поручился сам епископ!
Этот Пистоль кажется мне разумным малым… Ладно же, хорошо.
Ну что, Мег, как дела?
А ты куда идешь, Джордж? Послушай-ка…
Что с тобой, милый Фрэнк? Ты что-то невесел.
Невесел? Нет. Я очень весел. Иди-ка ты домой. Ступай, ступай!
Ну вот! Опять какие-нибудь пустяки взбрели в голову. — Пойдемте, миссис Пейдж.
Пойдемте.
Поверьте мне, я и сама уже думала о ней. Она как раз подходящая для этого особа.
Вы пришли навестить мою дочь Анну?
Да, сударыня. Как поживает милая мисс Анна?
А вот зайдите к нам и увидите. Кстати, нам нужно с вами потолковать кое о чем.
Ну что, мистер Форд?
Вы слышали, что мне сказал этот плут?
Да, а вы слышали, что мне сказал другой?
Вы думаете, в их словах есть доля правды?
Да ну их, этих негодяев! Никогда не поверю, чтобы этот рыцарь осмелился приставать к нашим женам. Да к тому же оба доносчика — бывшие слуги, которых Фальстаф прогнал от себя, — двое мошенников, оставшихся без дела.
Так это его бывшие слуги?
Вот именно.
От этого мне не легче… А где он живет? В гостинице «Подвязка»?
Да, в гостинице. Если он в самом деле хочет пробраться в мой дом, я готов оставить для него все двери открытыми и принять на свою голову все, что перепадет ему от моей жены, кроме пощечины да крепкого словца, конечно.
Я тоже верю своей жене. Но я не желаю оставлять их вдвоем. Некоторые мужья слишком доверчивы. Я бы за свою головой не поручился. Меня не так-то легко успокоить.
Глядите-ка, мистер Форд, вон идет этот говорун, хозяин «Подвязки». Что-то он больно весел сегодня. Либо у него хмель в башке, либо деньги в кошельке.
Ну, как дела, хозяин?
А твои как, молодчага? О, ты настоящий джентльмен!