Постой, голубушка, как ты думаешь, рассказали эти дамы друг дружке, что любят меня?
Миссис Куикли
Вот была бы потеха!.. Да нет, не такие уж они простушки, как вы думаете. Вот была бы штука!.. Миссис Пейдж просит вас прислать к ней вашего пажа. Ее муж питает к нему такую нежную
Фальстаф
Что ж, я готов.
Миссис Куикли
Непременно пошлите. Ведь он может служить вам посредником. Только придумайте какое-нибудь тайное слово, чтобы дитя не поняло, что оно передает. Нехорошо детям знать про наши греховные дела. Мы-то, старики, — другое дело: мы видали виды и умеем держать язык за убами.
Фальстаф
Прощай, голубушка, да кланяйся обеим. Вот тебе кошелек. И помни, что я еще твой должник. — Робин, ступай-ка с этой женщиной.
Эта новость мне по душе!
Пистоль
Посыльная Амура — это сводня!
Вперед, Пистоль, плыви за ней вдогонку,
Все паруса раскрой, пали из пушек!
На абордаж! Она твоя добыча!
Фальстаф
Ну, что ты скажешь на все это, старый Джон? Продолжай в том же роде! Твое старое тело послужит еще тебе лучше прежнего! Кажется, немало потрачено, а есть что пустить в оборот. Ну, спасибо тебе, мое доброе старое тело! Пусть говорят, что ты грубо сколочено, — да зато прочно!
Бардольф
Сэр Джон, там внизу ждет какой-то мистер Брук. Он желал бы поговорить с вами. Это он послал вам бутылку хереса.
Фальстаф
Мистер Брук, говоришь?
Бардольф
Мистер Брук, сэр.
Фальстаф
Ну ладно, зови мистера Брука.
Люблю таких мистеров Бруков, которые, прежде чем войти, угощают хозяина хересом.
Форд
Да благословит вас бог, сэр.
Фальстаф
И вас, сэр. Вы хотите поговорить со мной?
Форд
Простите, что я осмелился обеспокоить вас без предупреждения.
Фальстаф
Милости просим. Что вам угодно, сэр?
Форд
Сэр, я человек, который истратил на своем веку немало денег. Моя фамилия Брук.
Фальстаф
Добрейший мистер Брук, мне очень приятно с вами познакомиться.
Форд
Добрейший сэр Джон, я горжусь знакомством с вами. Я буду откровенен, сэр Джон: мне кажется, что в настоящее время у меня больше лишних денег, чем у вас. Поэтому-то я и взял на себя смелость явиться к вам без приглашения. Люди говорят: кати монету пред собой, и будет рад тебе любой.
Фальстаф
Да, деньги — славные солдаты, всюду себе дорогу пробьют.
Форд
Правильно, сэр! Вот у меня, кстати, целый мешок с деньгами, надоело мне его носить. Разделите со мной, сэр Джон, эту тяжелую ношу. Возьмите половину или даже все целиком.
Фальстаф
Благодарю вас, сэр, но и не знаю, чем я заслужил это лестное право быть вашим носильщиком?
Форд
Я вам объясню, сэр, если вам угодно меня выслушать.
Фальстаф
Говорите, говорите, дорогой мистер Брук. Я рад служить вам.
Форд
Сэр, я слышал, вы — человек ученый, и поэтому поймете меня с двух слов. Я давно имею желание, но только не имел случая с вами познакомиться. Позвольте же открыть вам тайну, которая обнаружит перед вами некоторые мои слабости. Но, добрый сэр Джон, умоляю вас, слушая эту исповедь, не закрывайте глаз и на свои собственные провинности. Надеюсь, вы будете снисходительны ко мне, если припомните, что и сами вы не без греха.
Фальстаф
Очень хорошо, сэр. Слушаю вас.
Форд
Здесь в Виндзоре живет одна дама. Мужа ее зовут мистер Форд.
Фальстаф
Ах, вот как! Ну и что же?
Форд
Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги / Драматургия