Читаем Вино богов полностью

Но посреди ночи сэр Джон проснулся, разбуженный шепотом Чудища.

— Сэр Джон, я отгадал загадку, — сообщило оно.

— О-о-а-а? — зевнул сэр Джон.

— Я все вспоминал какую-нибудь подходящую старинную пословицу и наконец выбрал вот какую: «Где дом, там и сердце». Потом я вспомнил, что дома у Валь-до нет. Как ты помнишь, в Загорье он явился под видом нищего со своей страхолюдной старой мамашей. И тогда я понял, что свое сердце он оставил у нее, а уж ее он оставил там, куда сейчас вряд ли кто сунется. А куда сейчас вряд ли кто сунется? Правильно, в Загорье. И тогда я уразумел, что она до сих пор охраняет сердце Вальдо не где-нибудь, а прямо в Оппидум Оптимуме!

Сэр Джон выругался.

— Вряд ли кто сунется! А Седрик и Каллиопа как раз туда и отправились! Может, они уже там!

— Ну, что ж, — пожало плечами Чудище Загадочник. — Если ты собрал свои пожитки, то мне собирать нечего. Учитывая, сколько гоблинов нынче мечется по округе, думаю, перекусить по пути мне удастся. Не взлететь ли нам сейчас, пока луна высоко?

В считанные мгновения дорожный мешок сэра Джона и его владелец водворились на спину Чудища. Сэр Джон покрепче ухватился за шерсть зверюги, и они взлетели ввысь. Не сказать, чтобы сэр Джон так уж сильно переживал за Каллиопу и Седрика, их всего-навсего нужно было спасти, а спасение предполагало всего-навсего встречу с опасностями. А пока он просто наслаждался полетом, чувствуя, как ритмично работают могучие крылья Чудища, и наблюдая за проплывавшими под ними заснеженными горами, озаренными луной. Задолго до восхода солнца они уже летели над северо-западной окраиной Великих Северных Лесов. Вскоре внизу мелькнул Плоский Камень, а когда они пролетали над темно-серебристой зыбью Железного озера, взошло солнце.

<p>Глава 6</p><p>ТАИНСТВЕННАЯ БАШНЯ</p>

После погребения родственников Каллиопа положительно не знала, чем бы ей заняться, чтобы привлечь внимание Вальдо. Она рассчитывала, что для этого будет вполне достаточно захватить его прежнюю цитадель. Каллиопа была готова в любое мгновение распустить новобранцев, дабы им не грозили репрессии, после чего собиралась и сама бежать вместе с отрядом Псевдолюса. Однако ни слова, ни весточки из Айсотского ущелья не приходило, и еще через пару дней Каллиопа отправила Эврипида и еще двоих разведчиков, дабы те выяснили, что же там происходит.

Тем временем она решила придать отвлекающему маневру большую убедительность. Словами не описать то возмущение, которое Каллиопа испытала при виде тех покоев, где были убиты ее родители, братья и сестры. Не меньший гнев у нее вызвала и разруха в крепости, но более всего огорчило ее то, что узурпатор сотворил с ее народом. Она сама не заметила, как быстро это произошло, но она уже называла народ Загорья своим! Каллиопу мучила совесть. Все эти годы она безбедно жила в Королевстве, а в это время ее подданные страдали под пятой и плетью Вальдо. Она понимала, что Войско Севера под предводительством Аматуса вооружено и экипировано гораздо лучше, чем ее небольшая, впопыхах собранная армия. Она понимала и другое: не успеет Вальдо отъехать на несколько миль от столицы Королевства в сторону Айсотского ущелья, как город будет для него потерян и он будет вынужден повернуть обратно и встретиться с Аматусом в открытом бою. И все же она тайком мечтала о том, чтобы именно она, а никто другой, лично разделалась с Вальдо, полагая, что прав у нее на это больше, чем у кого-либо еще.

Каллиопа поделилась своими соображения с Седриком, предполагая, что нужно дать ему шанс отговорить ее от подобных замыслов, однако, к ее изумлению, Седрик ее поддержал.

— Если у волшебства есть законы, — сказал Седрик, — то один из этих законов — высшая справедливость, а иметь на своей стороне высшую справедливость — это очень немало. Кроме того, я знаю, как усилить действие нашего обманного маневра. Только бы до Вальдо дошла весть об этом. Я заметил, что, въехав в страну, вы вполне естественно приняли титул королевы. Однако пока вы не коронованы, но это легко исправить, поскольку при вас находится высокопоставленный представитель иноземной державы в моем лице. А также командор Псевдолюс, которому вы можете даровать, скажем, титул барона, дабы у нас имелся еще один аристократ. А два аристократа, один из которых иноземец, — вот все, что вам нужно. Собрать с десяток простолюдинов труда не составит.

— Думаю, теперь, когда мы уверены, что собрали достаточно хорошего зерна, чтобы все, кто хочет, смогли засеять поля, — сказала Каллиопа, — мы могли бы устроить по поводу коронации что-то вроде пиршества. Конечно, пиршество получится скромное — увы, уж чего я лока не могу себе позволить, так это закатить королевский пир на широкую ногу.

— Великолепно! — воскликнул Седрик и погладил бороду. — Не сомневаюсь, люди, которые так долго голодали, воспримут такой шаг как проявление истинной заботы.

— Да нет же, по-моему, это просто практично, — возразила Каллиопа несколько раздраженно. Она начинала понимать, как много теперь в ее жизни будет политики.

Перейти на страницу:

Похожие книги