— У меня слишком хорошее мнение о своей свободе. Именно по этой причине я и не нуждаюсь в муже.
— Знаете, а возможно оно и к лучшему. Я бы, например, не хотел бы такую жену как вы.
— А Вам никто и не предлагает.
Их словесную перебранку оборвал голос слуги:
— Мистер Беркли, возможно вам с Вашей гостьей подать чай?
— Нет, миссис Вирджиния не задержится у меня. Она приехала купить одну из моих лошадей.
— Как скажите.
— Ну что ж, думаю пора уже показать мне то, ради чего я приехала сюда, — проговорила женщина, начавшая слегка раздражаться обществом мужчины.
— Пройдёмте, — предложил он ей свой локоть, на который она положила свою ладонь, а потом они направились к конюшням.
— Знаете, Вам стоит пересмотреть Ваши платья. Сейчас вошел в моду совсем другой крой платьев, а Вы же не настолько простолюдинка, чтобы проигнорировать эти веяния моды, — спустя некоторого времени раздалась критика со стороны мужчины о её платье.
— Ох, знаете, я тоже многое не могу понять. Например, как Ваша особа может притягивать к себе женский пол!?
— Видимо всё дело в моей внешности, миссис Вирджиния, — самодовольно проговорил он, уверенный в своей неотразимости.
— На вкус каждый сорт сыра разный. Но Ваш с плесенью.
— Благодарю за столь высокий комплимент, миссис Вирджиния. Этот сыр действительно является самым дорогих среди других, — проговорил он, обернув оскорбление в комплимент. — Как Вам моя обитель? — тем временем спросил он.
— Мне кажется высота Вашего имения непропорциональна Вашей уверенности. Видите крыша не достаёт к небу?!
— Что Вы имеете в виду?
— То, что Ваш нос уже давно зацепился за облака.
Мужчина мгновенно покраснел. Видимо так он выглядел будучи в гневе.
— Сожалею, что Ваш характер не настолько безукоризненный, как Ваш титул. Вы слишком прямая для светских бесед.
— Я всего лишь говорю Вам то, что вижу. Вы же не хотите, чтобы я Вас обманывала?
— Поверьте, Ваша исключительность только в том, что Вы сможете заткнуть рот любому портовому грузчику, не более.
— Спасибо, что похвалили мои словесные возможности, но не стоит принижать мою исключительность. Она не так уж и скудна, как Вы подумали, — бросила Вирджиния, потеряв всякий интерес к общению с этим аристократом. Более слабого противника сложно и найти.
— Ну вот мы и пришли, — проговорил мистер Беркли, едва удержавшись от того, чтобы не скинуть из своего локтя руку этой невыносимой женщины.
— Какая прелестная кобыла. Она и вправду очаровательна. Вижу Вы не соврали на счёт её внешнего вида.
— Не имею к этому ни желания ни умений, — проговорил мужчина, держа на себе облик достоинства, но Вирджиния знала, что враньё — это самый часто использованный приём в жизни этого лжеца.
— Я куплю её. Вот чек. А на этом до свидания. Лошадь доставят к вечеру?
— Да, миссис Вирджиния. Всё как и договаривались.
— Тогда хорошего дня, мистер Беркли.
— Вам тоже, миссис Вирджиния, — то ли ей послышалось, то ли он проговорил это с облегчением.
После этой встречи она направилась в палату лордов, которая была назначена на одиннадцать часов утра.
Проходя по холлу здания, женщина встретила по пути мистера Далкейта.
— Ваша походка не оставляла за собой сомнений, кто движется по полу холла, — бросил он с улыбкой, довольный тем, что женщина проявила любопытство, не понимая что он имеет в виду.
— Ваши юбки единственные, которые могут шелестеть в стенах этого здания. Из чего следует, что Ваша особа удостоена более, чем редким правом. Не находите свою отличительность? — проговорил он, умело замаскировав своё оскорбление за комплиментом.
— Не нахожу, — раздраженно бросила женщина, посмотрев на мужчину с неприкрытым презрением.
— Вижу Вы сегодня не в духе. Значит сегодня будет много крови? — поддел он её, довольным данным положением её настроения.
— Если будет, то только Ваша.
— О, я удостоен поистине большой чести.
— Согласна. Поэтому будьте добры, не загораживайте поток свежего воздуха своей персоной, иначе эта кровь прольётся прямо сейчас.
Мужчина рассмеялся.
— Ну что ж, тогда встретимся через минуту в главном зале, — проговорил он и Виржиния направилась вперёд. Услышав позади себя шаги, она обернулась и увидела идущего за ней вслед мистера Далкейта. Скривившись от его самодовольного лица, она лишь отвернулась и последовала дальше.
Зайдя внутрь, первое лицо, которое узрели находившиеся там, было лицо, которое составляло собой кровожадное выражение, второе, довольное жизнью лицо придурка, который окинул женщину предвкушающим взглядом и зашёл вслед за ней.