Детектив-констебль Даулинг, проявивший не свойственное ему красноречие, убедил руководство дивизионного подразделения в необходимости отправки всех имеющихся в наличии полицейских сил в большой дом. Приезд полицейских офицеров в клинику совпал по времени с перерывом в лечебном процессе, когда десятки пациентов направлялись в столовую, находившуюся рядом с главным холлом, чтобы перехватить по стаканчику диетического морковного сока. Эти два человеческих потока, преследовавшие разные цели, смешались в холле, создав страшную сумятицу, которая все более возрастала по мере того, как выходившие из расположенных в полуподвале процедурных кабинетов и комнат для групповых занятий пациенты присоединялись к своим зажатым в холле товарищам по несчастью. Рослые полицейские в черных дождевиках, с которых капала вода, воспринимали ситуацию довольно спокойно, подбадривая протискивавшихся мимо них в столовую пациентов добродушными возгласами вроде: «Прикрывайте спину, миссис» или «Втяни живот, парень!» Однако эти громогласные комментарии вкупе с бормотанием многочисленных полицейских раций лишь увеличивали общую неразбериху и добавляли оттенков к царившей вокруг разноголосице, придавая тем самым вторжению чужеродного элемента в стены клиники еще больше грандиозности. Пациенты, опустив глаза и запахиваясь в халаты, упорно прорывались к столовой, где они могли наконец оправиться от постигшего их унижения — предстать в дезабилье перед кучей незнакомых людей — и снова почувствовать себя в своей родной стихии. Кэти заметила миссис Кокрейн, которую толпа прижала к стене. В следующее мгновение маленькая женщина, отделившись от стены, вцепилась в руку одной из проходивших мимо пациенток и в страшном возбуждении затараторила:
— Джиллиан, это все из-за Алекса — нашего милого мальчика! Вы слышали? Его убили!
— О Господи! — простонала Кэти. В этот момент миссис Кокрейн случайно встретилась с ней глазами и покраснела от смущения, словно болтливая школьница, которую поймали на распространении сплетен. В следующее мгновение миссис Кокрейн была унесена прочь толпой, и Кэти услышала голос стоявшего рядом с ней Бимиш-Невилла, который что-то ей говорил. Она прислушалась.
— Повторяю: вы с вашими людьми можете занять комнату для игр и развлечений, — бормотал он. — Она находится дальше по коридору. Вон там…
Кэти кивнула в знак того, что принимает эту информацию к сведению.
Кое-кто из пациентов похрабрее пытался заговаривать с парнями в дождевиках. Один из клиентов клиники, высокий худой мужчина с махровом купальном халате, обращаясь к знакомому ей детективу, почти кричал. Протолкавшись к ним, она сказала:
— Извините, сэр. Том! Направляйте ваших людей в игровую комнату…
— Да кто вы, черт возьми, такая? — гаркнул пациент.
Кэти вспыхнула:
— Прошу вас здесь не задерживаться, сэр, и пройти в столовую.
— Я спрашиваю: кто вы такая? — Голос звучал пронзительно. Стоявшие рядом люди стали поворачивать в их сторону головы, чтобы понять, что происходит.
— Я — сержант Колла из полиции графства…
— Так это вы, значит, устроили здесь весь этот бедлам?
К этому времени основная часть пациентов добралась наконец до столовой, и шум в холле стал более терпимым. Брошенные злым голосом слова пациента на мгновение перекрыли царивший в холле гвалт, и все головы как по команде повернулись в сторону говорившего.
— Сэр, — произнесла Кэти, кожей чувствуя, как зловеще звучит ее голос в установившейся вдруг тишине, — еще раз прошу вас присоединиться к другим пациентам в столовой.
Пациент озадаченно посмотрел на Кэти, словно удивляясь всеобщему молчанию, которое своими же словами и вызвал, но потом заговорил снова, стараясь чтобы его слышала одна только Кэти.
— Меня зовут Бернард Лонг, сержант, Я — заместитель главного констебля графства. Хочу, чтобы вы доложили мне обстановку в офисе директора. Немедленно!
Несмотря на то что мужчина говорил тихо, его слышали все в холле.
— Слушаюсь, сэр. — Повернувшись затем к знакомому детективу, Кэти сказала: — Том, отведите своих людей в игровую комнату — это первая дверь слева по коридору — и ждите меня там.
— Вы не возражаете, Стефан? — обратился к директору высокий, закутанный в белый купальный халат мужчина.
— Разумеется, нет, Бернард. Располагайтесь со всеми удобствами. Вот, возьмите мое кресло. Хотите, чтобы я вышел?
— Напротив, я бы предпочел, чтобы вы остались.
Высокий уже успел совладать со своим гневом, и в его речи стал проступать акцент, характерный для выпускника привилегированной лондонской школы гуманитарного профиля, который никак не проявлялся у него в холле. Он указал Кэти на стул для посетителей напротив письменного стола. Бимиш-Невилл остался стоять, прислонившись спиной к книжным полкам и сложив на груди руки. Его холодный отстраненный взгляд, который на мгновение задержался на Кэти, казалось, говорил: «Я предупреждал, что с вас взыщется».
— Объясните во имя Бога, что за тарарам вы там устроили, сержант? Это просто какой-то кошмар! В жизни не видел более грубой и непрофессиональной полицейской работы.