Читаем Вкус греха полностью

Вопрос был резонный, что само по себе задевало ее, а отсутствие подобающего ответа злило еще больше.

— Потому что… я… Это неприлично.

— Прекрати ерзать, пока мы оба не пострадали, — предупредил он. Ход ее мыслей совсем не впечатлил его. — Учитывая обстоятельства, оскорбительно описывать мое поведение как неприличное. Я поступил по меньшей мере как рыцарь, да что там — как герой.

Мирабелла представила, как они с Витом катятся по склону, и перестала двигаться, а его нелепая фраза заставила ее рассмеяться.

— Может, тебе дадут медаль.

— Согласен и на восторженное обожание барышень.

— О, думаю, что мисс Виллори будет в восторге, — проворковала Мирабелла. — Уверена, она будет ходить за тобой по пятам и просить, чтобы ты рассказал о своем подвиге снова и снова, снова и…

— Это жестоко, — перебил он, подмигнув. — Из тебя получилась никудышная жертва, скажу я тебе.

Она фыркнула.

— По-моему, мое мужество достойно восхищения. Он обошел ряд больших корней.

— А по-моему, раз ты заговорила о мужестве, ты не обладаешь им по определению.

Она задумалась.

— Ты прав. Ну, тогда сдержанное проявление моих чувств достойно похвалы. Как по мне, это вполне справедливое утверждение, учитывая, как сильно мне хотелось чертыхнуться. — Он споткнулся, отчего она стиснула зубы. — И до сих пор хочется.

— Прости, чертовка. Я не виноват, что тут тяжело идти. Ты и раньше сквернословила как сапожник.

Она собралась было ответить ему… но передумала.

— Совсем другое дело, когда от тебя ждут этого. Вит засмеялся и обогнул деревце.

— Ну, не знаю. В мужской компании принято ругаться, что я обычно и делаю, получая при этом колоссальное удовольствие.

Они добрались до тропы, но вместо того, чтобы поставить ее на землю, он направился к дому.

— Наверное, это приобретенный навык. — Она выгнула шею, чтобы окинуть взглядом дорожку. — Ты не собираешься опустить меня на землю?

— Нет нужды. Мы пойдем навстречу лошадке и конюху.

— Ты, должно быть, устал, — настаивала она. — Я уже не ребенок, Вит.

— Нет, не ребенок, — тихо ответил он, и на долю секунды смех и тревога в его глазах сменились чем-то другим, чем-то, чего она не смогла определить.

— Я… — Мирабелла хотела спросить, что же было в его глазах, но прежде чем она осмелилась произнести вопрос, оно исчезло. — Кажется, я слышу стук копыт, — запинаясь, сказала она.

— Кавалерия прибыла. Если хочешь, я поневу тебя до самого дома. Тебе так будет удобнее, чем трястись верхом на лошади с больной ногой.

— Тут четверть мили, Вит. Ты не сможешь нести меня всю дорогу.

— Конечно, смогу.

Прежде чем ответить, Мирабелла потрудилась вспомнить о том, что Иви называла «врожденной хрупкостью мужского тщеславия».

— Тебе виднее, — рассудительно сказала она. — Но будет невежливо отказаться от лошади, ведь мисс Хейнс так старалась ее раздобыть.

Через пять минут, сидя на лошади, Мирабелла уже была готова взять назад свой отказ от предложения Вита. Ехать было неудобно. Вит вел кобылу крайне медленно и осторожно, но раненая лодыжка, подскакивая, все равно причиняла ей боль. Она хотела завязать разговор, чтобы отвлечься, но оставила эту затею, вынужденная стиснуть зубы.

Когда они оказались в поместье, Вит снял ее с лошади и внес в дом, а она была уже не в силах возражать. Любой из дюжины слуг, вместе с леди Тарстон ждавших их возвращения, мог справиться с этим, но Вит и слушать их не захотел.

— Которая из гостевых комнат не занята? — спросил он, обращаясь ко всем.

— Сюда. — Леди Тарстон повела их по коридору, спокойно отдавая указания на ходу. — Нам понадобится чай, приготовленный по вашему особому рецепту, миссис Хенсон, и еще дрова для камина, Лиззи. Моя племянница и дочь уже вернулись с прогулки? Хилкокс, узнай, будь добр. Думаю, пора будить герцога и герцогиню Рокфорт. Он не может заставить ее спать вечно.

Мирабелла изобразила на лице подобие улыбки.

— Разве ты не отнесешь меня в мою комнату Вит?

Они оба знали, что ее спальня находится в фамильном крыле, на другом конце дома и к тому же на втором этаже.

— Отнесу, когда доктор…

— Мне не нужен доктор, Вит, — отрезала она. — Не надо нести меня в мою комнату. Я просто дразню тебя.

— Надо или нет, дразнишь ты или нет, будет тебе и врач, и твоя спальня, — сообщил он, переступив порог комнаты для гостей.

Она не стала спорить. Ей не дали такой возможности. Как только он бережно положил ее на кровать, леди Тарстон, миссис Хенсон и несколько кудахчущих служанок сразу же выпроводили его за дверь.

— Благодарю, ваша светлость. Дальше мы сами справимся.

— Я не сомневаюсь в этом, миссис Хенсон, но…

— Негоже вам быть здесь, пока мы будем осматривать ее раны, ваша светлость.

— Я их уже видел, Лиззи. Я хочу, чтобы доктор…

— Это всего лишь вывихнутая лодыжка.

— Все равно…

— Вон! — прикрикнула леди Тарстон, подкрепив приказ резким толчком, после которого Вит оказался за дверью.

Когда его прогнали из комнаты, Вит немного постоял в коридоре, испепеляя дверь сердитым взглядом, и ушел.

Он не собирался мерить шагами холл, словно какой-то влюбленный юнец, в надежде услышать хотя бы обрывки новостей.

Перейти на страницу:

Все книги серии Провидение

Похожие книги

Алтарь времени
Алтарь времени

Альрих фон Штернберг – учёный со сверхъестественными способностями, проникший в тайны Времени. Теперь он – государственный преступник. Шантажом его привлекают к работе над оружием тотального уничтожения. Для него лишь два пути: либо сдаться и погибнуть – либо противостоять чудовищу, созданному его же гением.Дана, бывшая заключённая, бежала из Германии. Ей нужно вернуться ради спасения того, кто когда-то уберёг её от гибели.Когда-то они были врагами. Теперь их любовь изменит ход истории.Финал дилогии Оксаны Ветловской. Первый роман – «Каменное зеркало».Продолжение истории Альриха фон Штернберга, немецкого офицера и учёного, и Даны, бывшей узницы, сбежавшей из Германии.Смешение исторического романа, фэнтези и мистики.Глубокая история, поднимающая важные нравственные вопросы ответственности за свои поступки, отношения к врагу и себе, Родине и правде.Для Альриха есть два пути: смерть или борьба. Куда приведёт его судьба?Издание дополнено иллюстрациями автора, которые полнее раскроют историю Альриха и Даны.

Оксана Ветловская

Исторические любовные романы
Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы