— Мне хотелось вот еще о чем поговорить с вами, — сказал я. — Крамер поранил руку незадолго до своей смерти или именно тогда, когда она настигла его?
Нортон глубоко вздохнул.
— Ну хорошо. Примерно в десять часов вечера перегорела одна из лампочек. Крамер решил заменить ее. Когда он прикоснулся к ней, она взорвалась, а сам он обжегся. Может, Крамер слишком сильно сжал ее. Я же говорил вам, что он изрядно выпил в тот вечер.
— Значит, лампочка взорвалась, и он умер?
Нортон снова направился к бару.
— Я даже не знал, что у него слабое сердце. Его просто схватило, и он умер.
— А почему вы сочли нужным отрицать сам факт того, что Крамер обжегся и порезался?
Нортон махнул рукой.
— Я решил, что это вообще не имеет значения. Главное, то, что Крамер мертв.
— Какая именно лампочка перегорела?
— Нортон слегка пожал плечами.
— Вот та.
Я прошел к лампе, стоявшей на столике возле кушетки, снял плафон и внимательно осмотрел ее.
— И что вы надеялись там высмотреть? — проворчал Нортон. — Я уже ввернул новую лампочку.
Я провел по ней пальцами и лродемонстрировал пальцы ему. — Пыль. Причем недельной давности.
Лицо Нортона потемнело.
— Я вывернул ее из другой лампы, вероятно, поэтому она в пыли.
Но в таком случае на ней должны были остаться следы его пальцев, тогда как в действительности их не было. Я решил пока ничего не говорить ему об этом.
— Извините за беспокойство, мистер Нортон, — сказал я, на прощание приподнимая шляпу.
Привратник дома, оказался очень худым человеком с настороженным взглядом, столь характерным для представителей его профессии. Когда я представился и заметил, что не собираюсь требовать от него каких-то действий, он явно успокоился.
— Вы знали мистера Крамера? Того, что умер три дня назад?
— Я видел, как он приходил и уходил. По-моему, он постоянно был на взводе.
— А что собой представляет мистер Нортон?
Привратник осклабился.
— Он в порядке, хотя присмотреть за ним не мешало бы.
— В каком смысле?
— По мне так лучше не здороваться с ним, пока не убедишься, что он не зажал в ладони одну из двух своих электрических штучек. — Его улыбка расползлась чуть шире. — Хотя мне в общем-то все равно. На Рождество Нортон дарит хорошие подарки. Он задумчиво покачал головой.
— Да и с юмором у него в порядке. Однажды попросил меня поменять краны в ванной одной пары, что живет по-соседству. Ну, понимаете, хотел, чтобы из крана, где должна быть холодная вода, потекла горячая и наоборот.
— Он знал этих людей?
— Кажется только здоровался с ними.
— И вы в их отсутствие вошли в квартиру?
Он осторожно кивнул.
— Это была просто шутка. Мы же ничего плохого не сделали. Когда они пожаловались на свой водопровод, я поднялся к ним и снова все поставил на место. Правда, они до сих пор не могут понять, что же тогда случилось. Ни мистер Нортон, ни я так и не рассказали им про нашу шутку.
— А у мистера Нортона сейчас ремонт, да?
— Хозяева дома вроде бы не собирались делать его.
— Но он ведь что-то делает?
— Похоже на то. К нему поднимались трое или четверо рабочих. Правда, сейчас уже, наверное, закончили, потому что сегодня я их не видел.
— Когда жилец хочет произвести ремонт, он ведь должен получить разрешение владельцев дома, не так ли?
— А как же! Мы не хотим, чтобы они там хозяйничали по-своему.
— И мистер Нортон получил согласие?
— Он… э… он, кажется, забыл. Я говорил с ним по этому поводу, но он сказал, что хочет изменить какую-то мелочь, просто чтобы все повеселее смотрелось. В общем, я же говорил вам, что все в порядке. Хороший он жилец, да и живет здесь уже довольно давно.
— А вы не видели, что именно он хотел переделать?
— Нет, у меня и своих дел хватает.
Покинув «Мередит-билдинг», я двинулся в сторону Линкольн-авеню. Апартаменты Крамера были уставлены громоздкой мебелью, которая, как мне показалось, ранее предназначалась для помещения гораздо больших размеров.
Тельма Крамер держалась весьма напряженно.
— Вы мистер Риган?
Я решил рассказать ей про историю с наследством на тот случай, если она еще ничего не знала.
— Миссис Крамер, вам известно, что вы уже не являетесь наследницей вашего супруга?
Кровь отхлынула от ее лица. — Но это… это невозможно. Когда Боб получал свой полис,
— Прошу меня извинить, миссис Крамер, но он изменил завещание. Шесть месяцев назад.
Ее глаза сузились.
— И кто же теперь его наследник?
— Мисс Элен Морланд.
— Почему ваша компания не сообщила мне об этом?
— Это не наше дело, миссис Крамер. Завещатель может в любой момент изменить содержание своего завещания, и лишь от него самого зависит, сообщать кому-либо или нет.
Миссис Крамер сжала в руках платок.
— Ей это так просто не сойдет с рук. Я в суд подам!
— Это ваше право, миссис Крамер. А вы знаете мисс Морланд?
Она резко засмеялась.