— Вот оно опять! — воскликнул он. — Танин ближе к середине вкусовой гаммы и это чувство, как будто язык слегка сжимается. Да-да, конечно! Теперь я догадался! Это вино одного из небольших хозяйств в районе Бейшевеля. Я точно помню… Местность вокруг Бейшевеля… река… маленький порт, который занесло илом до такой степени, что в него больше не могут заходить суда по перевозке вина. Бейшевель… Может, это даже само бейшевельское? Нет, все же не думаю. Но где-то поблизости… Шато Тальбо? Может, это «Тальбо»? Да, вполне возможно. Подождите!..
Он пригубил бокал. Уголками глаз я наблюдал, как Майк Скофилд все больше и больше склонялся над столом. Его рот был приоткрыт, а маленькие глаза в упор смотрели на Ричарда Пратта.
— Нет. Я был неправ. Это не «Тальбо». От «Тальбо» хмелеешь немного быстрее, чем от этого; букет на поверхности интенсивнее. Если это 34-й год, как я предполагаю, то это вряд ли «Тальбо». Гм… Дайте-ка подумать. Не Бейшевель, не Тальбо и все же так похоже на них, так близко по вкусу, что виноградник, собственно, должен находиться где-то посередине. Та-ак, какой же это может быть?
Он медлил, и мы смотрели на него, затаив дыхание. Каждый из нас, даже жена Майка, наблюдали сейчас за ним. Я слышал, как служанка на цыпочках подошла к буфету за моей спиной и, чтобы не нарушать тишины, очень осторожно поставила на него блюдо с овощами.
— А-а! — воскликнул вдруг Пратт. — Все ясно! Да, кажется, я догадался.
Он выпил последний глоток вина. Затем, с еще поднятым на уровне рта бокалом, повернулся к Майку, улыбнулся — вкрадчивой, маслянистой улыбкой — и сказал:
— Если хотите знать точно, наш малыш — это «Шато Бранейр Дюкрю».
Майк сидел, весь замерев.
— А именно: 1934 года.
Мы все смотрели на Майка и ждали, когда он повернет бутылку в корзине и покажет этикетку.
— Это ваш окончательный ответ? — спросил Майк.
— Думаю, что да.
— Ну, так что же — да или нет?
— Да.
— Какое, вы сказали, название?
— «Шато Бранейр Дюкрю». Славный виноградничек. Добротное старое хозяйство. Неплохо мне знакомо. Как это я сразу не догадался.
— Давай, папа, — сказала Луиза, — поворачивай бутылку, чтобы мы могли увидеть название. Меня ждут два моих дома.
— Одну секунду, — пробормотал Майк. — Подождите немного.
Он сидел без движения, точно громом пораженный, и его лицо прямо на глазах делалось пористым и блеклым, как будто из него медленно вытекала жизнь.
— Майкл! — резко подала голос его жена с другого конца стола. — Что случилось?
— Маргарет, пожалуйста, не вмешивайся не в свои дела.
Ричард Пратт смотрел на Майка, его влажный рот смеялся, а маленькие глазки блестели. Майк не смотрел ни на кого.
— Папа! — вскричала его дочь со страхом в голосе. — Папа, уж не хочешь ли ты сказать, что он отгадал правильно?
— Не волнуйся, доченька, — выдавил из себя Майк. — У тебя нет никаких причин волноваться.
Я думаю, что в первую очередь желание Майка убежать сейчас подальше от своей семьи побудило его сказать Ричарду Пратту:
— У меня будет к вам деловое предложение, Ричард. Мы перейдем сейчас с вами в соседнюю комнату и спокойно там все обсудим.
— Мне нечего обсуждать, — возразил Пратт. — Я хочу видеть этикетку.
Он знал, что он выиграл; его поза, его бесстрастная надменность были позой и надменностью победителя, и по его виду я понял, что с ним крайне неприятно будет иметь дело, если в разрешении спора вдруг возникнут какие-нибудь сложности.
— Чего вы тянете? — накинулся он на Майка. — Давайте же, поворачивайте бутылку.
Потом произошло следующее:
Служанка, маленькая, собранная особа в черно-белом, оказалась вдруг рядом с Ричардом Праттом и протянула ему что-то.
— Кажется, это принадлежит вам, сэр, — сказала она.
Пратт обернулся и его взгляд упал на очки в роговой оправе, которые держала служанка. Он чуть помедлил.
— Ага… Да, может, это и мои. Не могу сказать точно.
— Ваши, сэр, несомненно ваши.
Служанка, пожилая женщина, которой было скорее за семьдесят, чем за шестьдесят, уже долгие годы жила в доме Скофилдов и была глубоко предана этой семье. Она положила очки на стол.
Пратт схватил их и без слов благодарности сунул в нагрудный карман за белый носовой платок.
Но служанка не уходила. Она оставалась стоять рядом с Ричардом Праттом, точнее говоря, в полушаге за его спиной, и в ее поведении и в том, как она там стояла, маленькая, неподвижная, вся выпрямившаяся, было что-то такое необычное, что мной овладело неожиданное предчувствие. Ее старое, серое лицо с выставленным вперед подбородком имело холодное и решительное выражение, губы были сжаты, а руки тесно сплетены друг с другом. Смешной колпак на ее голове и узкий белый нагрудник придавали ей вид растрепанной, белогрудой птицы.
— Вы оставили очки в кабинете мистера Скофилда, — проговорила она с подчеркнутой, неестественной вежливостью. — На зеленом ящике картотеки, сэр, когда были в кабинете одни до того, как начался ужин.