- Ты иди, - ответил Калар. - Я постараюсь найти Монкадаса. Мы же не видели его с тех пор как…
Он не договорил. Бертелис понял, о чем речь.
Повернувшись в седле, Калар бросил золотую монету Тассило, который ловко поймал ее.
- Если дуэли еще идут, поставь на моего брата, - велел Калар.
Его кузен кивнул.
- Может быть, я и сам поучаствую, - добавил Тассило с улыбкой.
Калар бросил ему еще одну золотую монету.
- А эту поставь на своего соперника, - сказал он, улыбнувшись.
Пока Бертелис и Тассило в сопровождении четырех крестьян, исполнявших обязанности оруженосцев, пошли к самому большому из шатров, Калар и остальные его спутники сошли с коней, передав поводья ожидавшим слугам.
- Проследите, чтобы кони были почищены, накормлены и напоены, - приказал Калар, даже не глядя на крестьян, к которым обращался. - Ночь холодная, и пусть их укроют хорошенько.
- Теперь пойдем искать Монкадаса, - сказал он.
Тут его нос учуял аппетитные ароматы: запах жарящегося мяса, тушеного лука и чесночного соуса. В животе громко заурчало.
- Но сначала, - добавил Калар, - давайте поедим.
Бретонским дворянам нечасто приходится испытывать голод, и трое рыцарей глотали слюну, проходя к столам сквозь толпу.
- Гарамон! - вдруг раздался громкий бас, и Калар, оторвав взгляд от стоявших перед ним фаршированных перепелок и оленины, увидел мощную фигуру барона Монкадаса. Барон был ростом ниже Калара, но чего ему не хватало в высоту, он восполнял шириной. Его левую глазницу закрывала повязка с геральдической лилией, и всю левую половину лица покрывали красные шрамы. В густой бороде сияла широкая улыбка, и когда Калар встал, барон заключил его в медвежьи объятия.
- Рад тебя видеть, мой мальчик, - сказал Монкадас, крепко хлопнув Калара по плечу. Судя по красноватому цвету носа, барон успел воздать должное подававшимся винам.
- И я рад вас видеть, барон, - ответил Калар. - Вы знаете моих кузенов?
Двое рыцарей поклонились барону, он кивнул им в ответ и снова повернулся к Калару.
- Значит, ты уже владетельный рыцарь, а? И кастелян, не меньше!
- Если бы не вы, я бы погиб в своем первом бою, - сказал Калар.
- Не говори глупостей, мальчик мой, - проворчал барон, хотя Калар заметил, что его слова польстили Монкадасу.
С помрачневшим лицом барон тихо добавил:
- Прискорбно было услышать о смерти твоего отца. Лютьер был хорошим человеком. Я сожалею о твоей потере.
Калар кивнул и, улыбнувшись, поблагодарил.
Монкадас шагнул назад, критическим взглядом окинув молодого лорда Гарамона.
- Ты выглядишь не лучшим образом, парень, - сказал барон. - Чем Фолькар тебя кормит?
- Сплю плохо, - признался Калар.
Монкадас задумчиво посмотрел на него.
- Когда ты становишься главой такого знатного рода, сразу столько всего на тебя сваливается, - негромко сказал он. - Не удивительно, что сначала чувствуешь себя не в своей тарелке.
- Это по мне так заметно? - спросил Калар.
- У тебя неглупая голова на плечах. Ты справишься, - сказал барон.
- Если бы это было так просто, - вздохнул Калар.
- Конечно, это не так просто, но не надо слишком все усложнять. Ты еще не привык к своему новому положению. Ты будешь совершать ошибки, но кто их не делает? Учись на них и не слишком задумывайся о прошлом.
- Постараюсь, барон, - сказал Калар. Несмотря ни на что, он почувствовал, что настроение его улучшилось - впервые за эти месяцы.
- В последнее время судьба не была благосклонна к тебе, парень. Видит Владычица, это правда. Но то, что ты сделаешь в таких условиях, и приведет к твоему становлению как главы рода Гарамон, - сказал Монкадас с необычайной серьезностью. - Или к твоему падению. Теперь все зависит от тебя. Но не забывай, что у тебя есть друзья и союзники.
- Я очень ценю это, барон, - сказал Калар.
Он увидел, как сквозь толпу к ним подходит красивая юная леди. Ее вел за руку мальчик не старше шести лет, облаченный в изысканный миниатюрный комплект доспехов. Увидев их, Монкадас улыбнулся, его прежняя серьезность исчезла.
- Что тебе нужно, так это жена, - пробасил он. - Если ты считаешь, что управлять владениями тяжело, женись, и это позволит тебе переосмыслить твой взгляд на бремя власти. И кстати, позволь представить тебе младшую дочь моей сестры, леди Жозефину.
- Дядя! - юная леди раздраженно покачала головой. После этого она сделала реверанс, оценивающе взглянув на Калара, прежде чем опустить глаза, как положено благовоспитанной леди.
- Леди Жозефина, - Калар поклонился.
- Лорд Калар, - сказала Жозефина улыбнувшись. - Позвольте представить вам вашего троюродного племянника, молодого сэра Орландо из Бордело.
Калар изумленно посмотрел на мальчика и вопросительно взглянул на Монкадаса.
- Юный Орландо - сын племянницы твоей матери, Калар, - сказал барон. - Они близкие друзья моего рода. В конце концов, это я представил твою мать твоему отцу.
- Я не знал, - ответил Калар и снова повернулся к мальчику, смотревшему на него с любопытством.
Калар опустился на одно колено, чтобы не смотреть на мальчика сверху вниз.
- Для меня честь познакомиться с вами, сэр Орландо, - серьезно сказал он.