Они участвовали в арьергардных боях с норсканскими всадниками, но это были лишь малые стычки, потому что у рыцарей просто не было такой численности, чтобы серьезно угрожать норсканцам в решительном бою. Рыцарей было слишком мало даже для того, чтобы помешать норсканцам грабить и разрушать деревни и маленькие городки на их пути по побережью. Настроение в лагере бретонцев было мрачным.
К тому времени, когда войско рыцарей из Курони соединилось с остатками разбитой армии Леонуа, половина норсканской армии уже погрузилась на корабли. Подошедшее подкрепление было прискорбно малым, потому что большинство направленных из Курони рыцарей повернули назад, как только стало ясно, что норсканцы не пытаются пройти дальше в глубину Бретонии. Только молодые странствующие рыцари, отчаянно желавшие заслужить славу, продолжили свой путь из Курони.
Калар был удивлен, увидев среди куронских рыцарей знакомое лицо: это был никто иной как Дитер Вешлер, дворянин из Империи, который сражался вместе с бастонскими рыцарями против орков и зверолюдов полгода назад. Выглядел имперский капитан еще более причудливо и странно для бретонского взгляда: раздутые рукава с разрезами, множество застежек, пышный плюмаж из перьев, и лакированные доспехи из вороненой стали.
Как оказалось, теперь Дитер был официальным имперским послом в Бретонии, хотя он признался Калару, что уже устал от королевского двора с его бесконечными интригами и подковерной борьбой, и поэтому ухватился за возможность отправиться на войну, считая, что именно так он лучше всего сможет укрепить связи между Бретонией и Империей.
Как ни рад был Калар увидеть своего старого товарища по оружию, он испытал настоящую ярость, узнав, что целое войско, отправленное из Л’Ангвиля, повернуло назад, как только стало ясно, что норсканцы не угрожают границам их герцогства.
Тем не менее, сражаясь рядом с Дитером, Калар и уцелевшие бастонские рыцари хорошо проявили себя в дерзком нападении на арьергард норсканцев, когда почти вся армия варваров уже грузилась на корабли. Но этот бой уже мало что значил: вождь норсканцев - и Элизабет - уже покинули бретонские берега.
В бессильной ярости Калар стоял на покрытом снегом берегу, окруженный мертвыми и умирающими бретонцами и норсканцами, и смотрел, как последние корабли варваров уходят в море. После этого было мрачное путешествие до замка герцога Леонуа, в дне пути оттуда. Калар и другие бастонские рыцари ехали в молчании, сопровождая раненых. Две ночи они были гостями герцога в его крепости на острове - одном из самых внушительных и защищенных замков в Бретонии.
Замок был расположен на острове у северо-западного побережья Леонуа, примерно в 400 ярдах от материка.
Калар услышал, как кто-то поднимается по ступеням, но даже не стал оборачиваться. К нему подошел Бертелис и молча встал у бойниц, глядя на море.
Братья стояли в тишине, слушая шум прибоя и глядя на падающий снег. Лишь неделю назад никто из них еще не видел океана, и Калар с детства мечтал его увидеть, но представлял его себе совсем не так. Он воображал прекрасные сине-зеленые волны, искрящиеся солнечным светом и полные жизни, но не эту бушующую ярость бескрайнего пространства черной ледяной воды.
- Мы возвращаемся в Гарамон, брат? - спросил Бертелис, его голос звучал тихо.
Калар вздохнул. Он не хотел возвращаться в свои наследственные владения и принимать всю ответственность за них, но понимал, что нельзя больше уклоняться от исполнения своих обязанностей кастеляна.
Как ни отвратительно было это признавать, он больше ничего не мог сделать для спасения Элизабет. Она была уже за морем, у норсканцев.
- Да, - ответил Калар наконец. - Пора возвращаться домой. Готовь людей.
Бертелис кивнул и уже повернулся, чтобы уйти, когда вдруг громко затрубили рога.
Калар нахмурился.
- Что там еще? - спросил он.
Они увидели, как толпы людей бегут к восточным воротам, и услышали крики радости и восхищения. Ворота открылись, опускная решетка была поднята, и снова затрубили рога.
- Должно быть, кто-то важный прибыл, - сказал Бертелис, и братья начали спускаться по лестнице, чтобы присоединиться к толпе у восточных ворот.
Реол, рыцарь Грааля, святой паладин Владычицы, воплощение рыцарского совершенства, ехал сквозь толпу, высоко подняв голову, а рядом с ним ехала фрейлина Владычицы.
Казалось, что даже тучи в небе ненадолго разошлись, когда эти двое святых слуг Владычицы въехали в замок Леонуа под звуки труб и крики восторга, осиянные солнечным светом.
Реол сидел на могучем угольно-черном коне, достигавшем двадцати ладоней в холке, а фрейлина ехала без седла на изящной серой лошадке. Рыцарь Грааля высоко воздел свое сияющее серебряное копье Арандиаль, а на другой руке держал шлем. Его лицо было бесстрастным и казалось вечно молодым.
Поверх сияющих доспехов рыцаря Грааля был надет табард ярко-синего цвета, вышитый серебром. Фрейлина Владычицы была облачена в легкое пурпурное платье, волосы ее стянуты изысканным головным убором, лицо скрыто шелковой вуалью.