- До турнира сколько еще, неделя? Полно времени.
- Турнир через два дня, брат, - сказал Бертелис и отвернулся, ворча что-то себе под нос, при этом его лицо выражало явное отвращение.
Калар помрачнел.
- Не поворачивайся спиной ко мне, брат, - прорычал он.
Бертелис снова повернулся к нему.
- Как я могу служить вам, мой лорд Гарамон? - произнес он с издевательским поклоном.
Чувствуя, что глаза всех рыцарей и крестьян вокруг обращены на него, Калар удержался от резкого ответа и лишь пронзил брата злым взглядом.
- Зайди ко мне, - процедил он сквозь зубы, откинув полог палатки и жестом приглашая Бертелиса. - Нужно поговорить с тобой наедине.
Заметив, что рыцари переглянулись, Калар ощутил, как его ярость растет.
- Сворачивайте лагерь, - приказал он. - Мы выезжаем через час.
Калар налил кубок вина и предложил брату. Бертелис отказался - как и ожидал Калар. Вино было одним из лучших экспортных сортов Бордело и стоило целое небольшое состояние. Чтобы оно не пропадало, Калар осушил кубок сам. Подумав немного, он налил себе еще.
- Не смей говорить со мной подобным образом перед нашими кузенами, - сказал Калар. - Наш отец никогда бы не потерпел такого неуважения. Он приказал бы выпороть тебя за такую дерзость.
- Наш отец мертв, - ответил Бертелис. - Ты не спас его, помнишь?
Кровь отхлынула от лица Калара. Менее шести месяцев прошли с того страшного дня, когда лорд Лютьер был убит чудовищным порождением Хаоса. Орды зверолюдов напали на замок Гарамон, и Калар вместе с отрядом верных рыцарей под командованием прославленного рыцаря Грааля Реола поспешил на помощь. Но даже пройдя магическим путем, которым провела отряд его сестра Анара, фрейлина Владычицы, и преодолев сотни миль за одно мгновение, Калар не успел спасти своего отца.
Но истинный ужас был в другом. Во-первых, лорд Лютьер уже умирал, его тело увядало под действием медленного яда, которым отравила его леди Элизабет из Карлемона, возлюбленная Калара. Во-вторых, убийца Лютьера, чудовищное создание, которое не было ни зверем, ни человеком, являлось никем иным, как сыном самого кастеляна, одержимым желанием убить отца. Та же кровь текла и жилах Калара, и ужас и отвращение от этого страшного знания преследовали его в кошмарах.
Калар знал, что об этом шептались рыцари за его спиной, и все же не приказывал им замолчать. Он боялся, что это может быть правдой.
- Думаешь, он остался бы жив, если бы ты там был? - спросил Калар со странным взглядом.
- Кто знает, - ответил Бертелис.
- Может быть, ты и смог бы спасти его, - признал Калар. - Но тебя там не было. Твои раны полностью исцелились только сейчас.
- Как я сказал, кто знает…
Калар посмотрел в обвиняющие глаза своего брата, увидев кипевший в них гнев, и вздохнул. Взяв кубок с вином, он сел на диван.
- Что с тобой происходит? - спросил он, не глядя на Бертелиса. - Откуда вся эта злоба? Из-за смерти отца? Из-за меня?
Руки Бертелиса сжались в кулаки.
- Что со мной происходит? Посмотри на себя. Ты месяцами бываешь пьян, пренебрегаешь своими обязанностями кастеляна… Ты даже не знаешь, какой сейчас день.
- Я не хотел смерти отца, - огрызнулся Калар. - И не просил для себя титула лорда Гарамона.
Он посмотрел на брата.
- Так все из-за этого? Ты хочешь быть лордом Гарамона, Бертелис? Я откажусь от титула. Не хочу брать на себя такую ответственность. Бери ее сам, если хочешь.
- Я не этого хочу, и ты это знаешь, - ответил Бертелис.
- Думаю, твоя мать была бы очень недовольна, если бы услышала это, - сказал Калар.
- Моя мать здесь ни при чем, - прорычал Бертелис.
- Я думал, ты будешь последним человеком, который станет читать мне нотации, - сказал Калар, сделав еще глоток вина. - Раньше ты был другим. А сейчас все эти дни ты только и делаешь, что тренируешься. Ты никогда не был таким… одержимым.
- Если бы я уделял больше внимания Гюнтеру… - вдруг произнес Бертелис.
На секунду воцарилось молчание.
- Ты изменился, брат, - сказал наконец Калар.
- Да, изменился, - кивнул Бертелис. - Возможно, настала пора измениться и тебе.
Калар поставил кубок на столик и закрыл лицо руками. Его младший брат всегда был его лучшим другом, и Калар думал, что всегда сможет положиться на Бертелиса. Почему же все так обернулось?
Все изменилось со смертью их отца. Весь мир Калара разлетелся вдребезги. Он оказался братом чудовища-мутанта. Его возлюбленная была изобличена как отравительница, покушавшаяся на жизнь его отца. Были покушения и на жизнь самого Калара, и он обвинил в них - несправедливо, судя по всему - свою мачеху леди Кэлисс, мать Бертелиса. И наконец, унаследовав звание кастеляна, он оказался облечен большой властью и большой ответственностью, к которой совсем не был готов.
Вернувшись мыслями к настоящему, Калар тяжело вздохнул.
- Ты прав, брат, - сказал он. - И прости, что упомянул леди Кэлисс.
Калару было отчасти жаль брата, так как он знал, что леди Кэлисс при каждом удобном случае изливает свой яд в уши Бертелиса.
Бертелис скрестил руки на груди и переступил с ноги на ногу.
- На твоих плечах тяжкий груз, брат, - сказал он. - Я тебе не завидую.