Но вообще-то и такие слова из уважения к родному языку не следует употреблять там, где есть вполне достойная, атои лучшая русская замена. Например, было сказано: “Мы стремились сконцентрироваться на решении наиболее востребованных задач”. “Наш выбор - консолидировать все то, что составляет базу качественного роста экономики”. Хотя что такое “востребованные задачи” и “база качественного роста” не совсем ясно, но выделенные слова иностранного происхождения, пожалуй, всем понятны, однако они явно вытеснили русские: сосредоточиться, собрать все силы, сосредоточить. Чем эти слова провинились перед властью? Можно ли себе представить, чтобы канцлер A.M. Горчаков в свое время сказал не “Россия сосредоточивается”, а “Россия концентрируется” или “консолидируется”? Это было бы нелепо.
Вместо “адаптироваться к новым реалиям” можно было сказать “приспособиться к новому положению (к новым условиям, обстоятельствам, обстановке)”. Или: “реализовать программу реструктуризации”. Язык сломаешь! А ведь гораздо не только родней, но и мелодичней было бы - “выполнить план перестройки (переделки, улучшения)”. Или: “Мы парировали дефицит ликвидности”. Разве не лучше - “Мы преодолели недостаток наличных денег”? А что такое “санация проблемных финансовых учреждений”? Санация, кажется, оздоровление. В свое время Пилсудский установил в Польше “режим санации” Это вспомнилось мне, когда-то учившему золотую латынь, но, увы, ее учили не многие. А здесь это банковско-финансовый термин, многозначный смысл коего могут не знать даже изучавшие латынь. И зачем тут расплывчато-неопределенное слово “проблемные”, когда можно сказать внятно: ненадежные, слабые, сомнительные и т. п.?
Вместо “запущен в эксплуатацию нефтепровод” проще выглядело бы “вступил в строй” или “начал работать”. Но оказывается, он запущен “пока в реверсном режиме”. Может быть, эрудиты-спикеры Грызлов и Миронов знают, что это такое, но мы с соседом Васей понятия не имеем. Как и о том, например, что такое “среднесрочная перспектива”, “субординированные кредиты”, “ставка рефинансирования”, “оптимальные квазифискальные меры”, “квазифискальные расходы”, “программа развития конкуренции”, “амортизационная премия”, “конкурентная среда внедрения логистических схем” ит. д. и т. п. Надо думать, все это имеет какой-то смысл для профессионалов или для жулья, что у нас часто одно и то же, но говорил-то премьер не только для них. Мы с Васей не знаем даже, что такое “коммунальный транспорт”. Общественный, что ли, - трамвай, автобус, метро? А “нормальная экономика”? Для оратора это, ясное дело, капиталистическая экономика с эксплуатацией, безработицей, миллиардерами и нищими, а для нас с Васей - экономика без всего этого, но с законом: кто не работает, тот не ест. А что такое “история новейшей России”? Это то же самое, что тут же явленная “новейшая история России”? И где начало этой истории, этой России - приход в Кремль Ельцина, Путина, Медведева? Впрочем, это уже вопрос не языка.
Возвращаясь к языку, надо опять заметить, что в отчете многое не понятно и там, где нет или почти нет никакой иностранщины. Например: “отрицательные темпы роста”. Это для маскировки? В таких случаях по-русски говорят “снижение”, “падение”, “убыль”. Но деликатный оратор не может произнести таких грубых слов и говорит: не падение, не убыль, а хоть и отрицательный, но рост. А как понимать это: “В прошлом году были снижены налоги на инвестиции предприятий в НИОКРы, на технологическое обновление производства”. Что за НИОКРы? Откуда взялись? Кому и зачем нужны? Кто их придумал - не Чубайс ли изобретатель? Для меня лично новость и то, что обновление производства облагается налогом. Надо же было подготовить меня к этой сногсшибательной новости. Никто и не подумал, даже златокудрая нимфа Голикова.
Специальные термины, как и аббревиатуры, вполне естественны, когда они на своем месте. Например, в религиозной литературе пишут: “при”. Что это? Преподобный.
“Свмк” - что такое? Святой великомученик. “Св. Ап.”- святой апостол, и даже “Б. М”- Божья мать и т. д. Уж не говорю об РПЦ. И читатели этой литературы все понимают, они привыкли. Прекрасно! Но нельзя же главе правительства разговаривать с народом посредством специальных терминов и сатанински-таинственных аббревиатур.
А вот вроде бы все понятно, но это же совершенно не по-русски: “компенсировать сжатие рынков”, “альтернативные формы торговли”, “мы намерены продвинуться в развитии и повышении доступности медицинской помощи”, “механизм материального стимулирования офицеров заработал”, “завершен этап выхода нефтепровода к китайской границе”. Такое впечатление, что это писали как раз китайцы, плохо выучившие