Читаем Владимир Набоков: pro et contra. Том 1 полностью

«Твои бедные книги, — сказал он развязно, —безнадежно растают в изгнаньи. Увы,эти триста страниц беллетристики празднойразлетятся…. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .              …бедные книги твоибез земли, без тропы, без канав, без порога,опадут в пустоте…»(1942)«Verlaine had been also a teacher somewherein England. And what about Baudelaire,alone in his Belgian hell?»(1942)Вся последняя капля Россииуже высохла! Будет, пойдем!Но еще подписаться мы силимсякривоклювым почтамтским пером.(1943)Бессонница, твой взор уныл и страшен.Любовь моя, отступника прости.(1945)Зимы ли серые смылиочерк единственный? Эхо ливсе, что осталось от голоса? Мы ли    поздно приехали? —Только никто не встречает нас. В домерояль, как могила на полюсе. Вот тебеласточки! Верь тут, что кромепепла есть оттепель!(1953)Есть сон. Он повторяется, как томныйстук замурованного. В этом снекиркой работаю в дыре огромнойи нахожу обломок в глубине.И фонарем на нем я освещаюслед надписи и наготу червя.«Читай, читай», — кричит мне кровь моя…. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .(1953)тень русской ветки будет колебатьсяна мраморе моей руки.( Безгода, не позже1961) {204}

Сомнений быть не может: все — только об одном, все — связано, слито, спаяно, и как бы Набоков ни уверял нас, что земляничное зернышко в его зубе мешает ему жить (как его тезка уверял, что гвоздь в его сапоге для него кошмарнее, чем фантазия у Гете {205}), мы давно поняли, что именно мешает Набокову жить (или — творчески дает ему жизнь) — и никаких других признаний нам не надо. «О, поклянись, что до конца дороги / Ты будешь только вымыслу верна!» — сказал он в «Даре». Как Бодлер в своем бельгийском аду, как Данте в Равенне, он помнит только одно и терзается только одним.

В последний раз я видела его в Париже в начале 1940 года, когда он жил в неуютной, временной квартире (в Пасси), куда я пришла его проведать: у него был грипп, впрочем, он уже вставал. Пустая квартира, то есть почти без всякой мебели. Он лежал бледный, худой в кровати, и мы посидели сначала в его спальне. Но вдруг он встал и повел меня в детскую, к сыну, которому тогда было лет 6. На полу лежали игрушки, и ребенок необыкновенной красоты и изящества ползал среди них. Набоков взял огромную боксерскую перчатку и дал ее мальчику, сказав, чтобы он мне показал свое искусство, и мальчик, надев перчатку, начал изо всей своей детской силы бить Набокова по лицу. Я видела, что Набокову было больно, но он улыбался и терпел. Это была тренировка — его и мальчика. С чувством облегчения я вышла из комнаты, когда это кончилось.

Скоро он уехал в США. Первые годы в Америке были ему нелегки, потом он сделал шаг, другой, третий. Вышли два его романа (написанные по-английски), книга о Гоголе, «Пнин», рассказы, воспоминания детства. «Лолита», видимо, была начата еще в Париже по-русски (см. книгу Эндрю Фильда, с. 328–330, о русском рассказе Набокова «Волшебник», до сих пор не напечатанном) {206}. О ней говорил мне Алданов, рассказывал, как Набоков читал несколько глав избранным и о чем были эти главы; «Solus Rex» превратился в «Бледный огонь»; наконец был переведен «Дар», а затем и «Защита Лужина». В 1964 году вышли его комментарии к «Евгению Онегину» (и его перевод), и оказалось, что не с чем их сравнить: похожего в мировой литературе нет и не было, нет стандартов, которые помогли бы судить об этой работе. Набоков сам придумал свой метод и сам осуществил его, и сколько людей во всем мире найдется, которые были бы способны судить о результатах? Пушкин превознесен и… поколеблен. «Слово о полку Игореве» переведено, откомментировано им и… взято под сомнение. И сам себя он «откомментировал», «превознес» и «поколебал» — как видно из приведенных цитат его стихов за двадцать четыре года.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже