— Успехи принцессы — пример, достойный подражания, — произнесла Алис. Вид у неё был какой-то застенчивый, если не сказать — испуганный, но на Лирну она смотрела в искреннем восхищении. — её высочество принесла мир, который для многих поколений оставался недостижимой мечтой. Ах, если бы все благородные дамы были таковы!
— Говорят, климат к северу от перевала довольно суров, — заметил барон. — Сам я там никогда там не бывал, хотя, должен признаться, сразил немало лонаков. — Он метнул взгляд на Давоку, которая только ухмыльнулась и продолжила жевать.
— К счастью, все это позади, — отозвалась Лирна и подняла кубок, намереваясь произнести тост. — Желаете выпить со мной, милорд? За мир во всём мире?
Улыбка у Бендерса вышла довольно жалкой, но он с готовностью поднял свой кубок и осушил его.
— Мир — это всегда благо, ваше высочество.
— Без сомнения. Кроме того, это как раз то, чем озабочен ваш владыка фьефа. Я случайно повстречала его по дороге.
Вилка Алис с громким стуком упала на тарелку. Лирна посмотрела на побледневшую женщину, а та опустила глаза и побелела, как полотно.
— Кажется, вам нехорошо, милая? — спросила её принцесса.
— Простите меня, ваше высочество, — прошептала Алис. Сидевший рядом с ней Арендиль с осунувшимся от тревоги лицом сжал руку матери.
— Ваше высочество, — твёрдо произнёс барон, — давайте мы продолжим разговор о владыке фьефа после ужина? Эта тема не способствует пищеварению.
Остаток застолья прошёл в молчании, которое нарушали лишь вопросы Давоки о составе блюд, появлявшихся перед ней.
— Жел-ле? — протянула она, ковырнув ложкой трепещущий десерт, созданный поваром в виде замка. — А выглядит как чьи-то сопли.
— Насколько я понимаю, милорд, — сказала Лирна, — моей лекции о положении дел в Королевстве вам не требуется.
Они были в главном зале одни, если не считать двух волкодавов. Лирна определённо нравилась этим зверюгам: один из псов положил голову ей на колени, едва она уселась в кресло перед огромным камином. Бендерс остался стоять у мраморной каминной полки. Выражение его лица было настороженным, однако Лирна разглядела старательно подавленный гнев.
— Нет, ваше высочество, — подтвердил барон. — Не требуется.
Один из волкодавов зарычал и взъерошил загривок.
— Покушение на владыку башни Аль-Беру грозит нам новыми беспорядками, — продолжила Лирна. — До сих пор Ренфаэль можно было назвать тишайшим уголком Королевства. Полагаю, вы согласитесь со мной, что лучше бы ему таковым и остаться.
— Я не ищу междоусобиц. Я лишь хочу защитить то, что принадлежит мне.
— Пороча репутацию владыки фьефа?
— Его репутация запятнана давным-давно, ещё до войны. Я же говорю чистую правду и только тогда, когда меня спрашивают.
— И как часто вас об этом спрашивают?
Бендерс взял кочергу и принялся шуровать в камине, точными ударами разбивая головни.
— Многие здесь приходят к мысли, что под управлением подобного человека они пятнают свою честь. А если рыцарь приходит ко мне за советом, имею ли право я ему отказать?
— Вы обязаны хранить мир в Королевстве. Ваше положение в этом фьефе и при дворе чрезвычайно высоко. Никакой другой рыцарь не пользуется подобным уважением. Но чем выше находишься, тем больше ответственность, хочется нам того или нет.
Барон опустил глаза, совершенно в манере Алис, подтверждая догадку Лирны об их родстве, при этом ничем не напоминая её темноволосого, кудрявого сына. «Я лишь хочу защитить то, что принадлежит мне...»
— Почему вы не признали свою дочь? — спросила она. — Или хотя бы внука?
— Я... — Бендерс распрямился, по-прежнему избегая её взгляда. — Не понимаю вас, ваше высочество.
— У вас нет ни жены, ни других детей. Ваша дочь, пусть даже рождённая вне брака, несёт в себе вашу кровь. Вы, без сомнения, сильно ею дорожите. И все же не даёте ей своё имя.
— Это слишком личное. — Он отошёл от камина и отвернулся, заложив руки за спину.
— Милорд, я проделала длинный путь и видела много опасностей. Неужели вы думаете, что меня остановят тонкости этикета? Ответьте на мой вопрос, прошу вас.
Барон тяжело вздохнул, повернулся к Лирне и поглядел ей прямо в глаза. Он был скорее огорчён, нежели разгневан.
— Дело в том, что мать Алис была... низкого сословия. Дочь мельника. Я знал её с детства. Отец мой погряз в азартных играх и разврате, так что моим воспитанием никто не занимался. Я делал все, что мне заблагорассудится, и общался с кем хотел. Потом, когда я возмужал, я попытался сделать Карлу своей законной женой. Но отец мне этого не позволил, несмотря на то что сам придерживался крайне свободных нравов. Дочь мельника родит ребёнка, который унаследует титул и земли, пока ещё не спущенные за карточным столом и в борделях? Немыслимо! Когда он умер, я надеялся, что мне удастся договориться с Теросом, но старый владыка фьефа верил в святость рыцарской крови со страстью, с которой другие придерживаются Веры. Так что мне пришлось отказаться от всех надежд, и мы с Карлой начали жить в этом доме как муж и жена, оставаясь вне уз официального брака. Она умерла при родах, подарив мне Алис, и я никогда не искал любви другой женщины.