Читаем Власть Крови полностью

  Поднявшись на следующий этаж, они прошли по длинному коридору, завернули за угол и, наконец, вошли в небольшую спаленку. Посреди нее стояла кровать с пологом, и на ней, вытянувшись, словно мертвец, лежал Мур. Ничто не выдавало в нем признаков жизни, и это очень напугало Полли. Гош аль-Це подошел к нему, взял за руку и кивнул Полли, чтобы она сделала то же самое, встав с другой стороны кровати. Что она и выполнила.

  Лишь она взяла похолодевшую руку Мура, как Гош аль-Це тихо забормотал, будто произносил молитву на арабском языке. Слова были длинные, заунывные, голос старика то возвышался, протяжно взывая, то доходил до шепота. Полли уже устала стоять в слегка согнутом состоянии, время тянулось долго, и вдруг Полли почувствовала, что по руке Джорджа пробежала дрожь. Видимо, Гош аль-Це почувствовал то же самое, так как он прекратил читать свою странную молитву и тут же наклонился к больному.

  Ресницы Мура дрогнули, и он открыл глаза. Словно еще не осознавая, где он, а лишь продолжая видеть свой странный прерванный сон, он сказал:

  - Я видел тень, она хотела поглотить меня... но никаких чувств во мне не осталось, даже страха.

  - Ты здесь, - сказал ему старик и сквозь слезы улыбнулся.

  Мур повернул голову и посмотрел на Полли:

  - Полли Бригстоун. Вы снова спасли меня. Хотя почему я удивляюсь? Вы мой ангел хранитель и так распорядились звезды.

  - Мне надо принести лекарство, - сказал старик. - Я быстро вернусь. Побудь с ним, - сказал он Полли и вышел из комнаты.

  Полли знала, что скоро ей придется уйти, и навряд ли когда-нибудь опять она окажется здесь и свидится с Муром, и поэтому она спросила о том, что ей не давало покоя:

  - Скажи мне, почему вдруг вы стали препятствовать ведьмам в их планах.

  Мур помолчал, будто решаясь, говорить ей или нет, и так тихо, что Полли пришлось наклониться к нему, произнес:

  - Нам прислали письмо и мешочек золотых. Письмо не было подписано, там были лишь инициалы Э. П. Нам, как всегда, дали заказ, и мы, следуя инструкциям из этого письма, стали действовать.

  - Что же там были за инструкции?

  - Во-первых, не дать ведьмам приблизиться к вампирам, а если это случится, то вампиров убить. Что я и сделал в поезде. Во-вторых, охранять королеву, так как против неё ведьмы готовят некий заговор.

  - Так значит, верно, все это из-за заговора против королевы, - прошептала Полли.

  - Не беспокойтесь, один из комуров постоянно находится около королевы - в тайне, разумеется. Если что-то начнет происходить, он нам тут же даст знак.

  - Это немного успокаивает.

  - В письме был и третий пункт - выкрасть картину и спрятать её в своем замке, - сказал Мур.

  - Но для чего красть картину? - удивилась Полли.

   Он закрыл глаза. Полли поняла, что их разговор лишил его и так малых сил, но все же Полли, как ей неудобно было тревожить больного, спросила:

  - А нельзя ли посмотреть на тот конверт?

  - Он у повелителя, - прошептал Мур, не открывая глаз.

  Полли замолчала. Время тянулось, а старика все не было. Наконец дверь отворилась, и в комнату вошел Гош аль-Це, в руке его был бутылек, но он поставил его на столик рядом с кроватью и взволновано сказал:

  - Кажется, теперь настал наш черед спасать мисс Бригстоун.

  - Что случилось? - очнулся от забытья Мур.

  - Я возвращался с лекарством и услышал, как повелитель отдавал приказ охране, как только гостья выйдет из этой комнаты, схватить ее и убить.

  - Но разве повелитель не согласился с вами, что я... - Полли замялась, но все же продолжила, - что я важна.

  - Повелитель не верит в легенды, он всеми силами готов защищать тайну своего клана.

  - Спаси её, - умоляюще прошептал Мур старику, - она здесь только потому, что решила помочь мне.

  - Боюсь, что они уже в коридоре и из этой двери ей незамеченной не выйти, - сказал Гош аль-Це.

  - Окно, - сказал Мур.

  - Что?! - испуганно воскликнула Полли, - вы забываете, я - не вы, и прыгать с высот вторых и третьих этажей не умею!

  Но Гош аль-Це уже подошел к окну и открыл одну створку. Он влез на подоконник и протянул руку Полли.

  - Ступайте, мисс Бригстоун, - сказал Мур, - жизнь дороже страхов.

  Полли поглядела на Мура, потом на старика, у которого халат при порывах ветра облегал тощую фигуру.

  - Прощайте, - кивнула она Муру и шагнула к старику.

  Она переступила порог окна и встала на карниз, который оказался довольно широким. В темноте горизонт сливался с серым полем, а возле стен замка угрожающе чернел ров. Ветер был сильным, и казалось, хотел сдуть Полли прямо на дикие кусты шиповника далеко внизу.

  Старик шагнул вправо, переступив на другой выступ. Полли шла за ним. Они продвигались медленно, но вскоре достигли маленького балкончика и залезли на него. Пока шли, Полли диву давалась, что старик оказался таким проворным. Но лишь только они оказались в пустой комнате, заваленной сломанной прогнившей мебелью, старик присел на кривоногую скамью.

Перейти на страницу:

Похожие книги