Читаем Властелин мургов полностью

Корабль уже скользнул к самому обрыву, чудом избежав рифов и заостренных скал, торчащих прямо посередине неширокого пролива. Но морской якорь, сдерживающий бег судна, находился как раз в центре пролива, и вот без того туго натянутый канат дрогнул, угрожающе зазвенел, и корабль резко дернуло назад, да так сильно, что Гарион, не устояв на ногах, упал прямо в гущу барахтающихся матросов.

— Рубите канат! — кричал он, силясь подняться на ноги. — Рубите канат!

Тяжелый морской якорь теперь неотвратимо тянул судно назад — вовсе не в сторону безопасного пролива, а прямиком на ощетинившиеся рифы.

Гариону удалось наконец подняться, разбросав в стороны копошащихся матросов. В отчаянии он ударил мечом по звенящему канату, да так сильно, что даже брашпиль, к которому он был привязан, вырвало почти что с корнем.

— Но, мой господин… — пытался протестовать капитан.

— Руль! — орал Гарион. — Ложитесь на правый галс! Поворачивайте! Скорее! Скорее! — повторял он, указывая на страшные скалы в клочьях белой пены, на которые неотвратимо несло корабль.

Капитан уставился на острые, словно ножи, скалы прямо по курсу. Подскочив к рулевому, он вырвал у него руль — матрос даже не сопротивлялся. Повинуясь инстинкту, капитан резко повернул штурвал влево.

— Направо! — кричал Гарион. — Ложись на правый галс!

— Нет, мой господин, нам надо сворачивать влево.

— Вправо, ты, остолоп! Мы же движемся назад!

— Нет, право руля, — рассеянно поправил его капитан, силясь осмыслить происходящее, но тем не менее упорно держа курс влево.

Гарион на четвереньках карабкался по скользкой палубе, разбрасывая матросов, пытаясь остановить одержимого капитана, но вдруг раздался страшный треск откуда-то ниже ватерлинии. Днище судна пропороли заостренные рифы, и корабль повис, насаженный на скалы, словно бабочка на булавку. А волны тотчас же начали свою смертоносную работу, грозя вот-вот разнести судно в клочки.

Глава 19

Гарион вскочил на ноги и затряс головой, чтобы унять звон в ушах и разогнать пляшущие перед глазами черные точки. Когда судно ударилось о рифы, он по инерции пролетел чуть ли не через всю палубу и ударился обо что-то головой.

А воздух, казалось, раскололся от криков — одни стонали, ползая по палубе, другие молили о помощи, оказавшись за бортом. Да и само судно издавало мучительные стоны — страшные волны бились в корму, и рифы с каждым ударом все глубже вонзались в его растерзанное нутро. Поморщившись от боли, Гарион снова потряс головой и стал пробираться к дверям кают-компании. Но навстречу ему уже спешили Белгарат и Дарник.

— Что случилось? — встревоженно спросил старик.

— Мы напоролись на рифы, — ответил Гарион. — Никто не ранен там, внизу?

— Все целы — может, пара ушибов, не более…

Гарион дотронулся до макушки, где медленно вздувалась шишка, и вздрогнул от боли. Потом взглянул на пальцы и слегка успокоился, не увидев крови.

— Что с тобой? — спросил Белгарат.

— Ударился головой.

— А мне казалось, мы договорились, что ты никогда больше не будешь ударяться головой.

И тут палуба у них под ногами содрогнулась и послышался леденящий душу треск. Судно еще сильнее накренилось.

— Белгарат, — обеспокоенно сказал Дарник, — мы прочно засели на рифах. Скоро прибой разнесет судно на куски.

Белгарат быстро огляделся.

— Где капитан?

— Был вон там, у руля, дедушка. — Гарион поискал капитана глазами и принялся карабкаться по лесенке, ведущей в рулевую рубку. — Где капитан? — закричал он, столкнувшись с рулевым матросом лицом к лицу.

— Погиб. Его выбросило за борт в тот самый миг, когда мы налетели на риф! — Широко раскрытые глаза матроса были полны ужаса. — Мы все пропали! — воскликнул он, цепляясь за Гариона.

— Прекрати! — одернул его Гарион и крикнул, поворачиваясь к Белгарату: — Капитан погиб, дедушка! Упал за борт.

Белгарат и Дарник в мгновение ока оказались в рулевой рубке.

— Что ж, тогда мы сами о себе позаботимся, — решительно сказал старик. — Как думаешь, Дарник, сколько у нас времени в запасе?

— Совсем немного. В трюме переборки лопаются одна за другой — даже отсюда слышно, как туда хлещет вода.

— Мы должны снять судно с рифа, причем до того, как скалы изрешетят днище.

— Но риф — это единственное, что поддерживает корабль, Белгарат! — возразил кузнец. — Если мы снимем судно со скал, то моментально потонем.

— Значит, нам надо пристать к берегу. А ну-ка подойдите сюда, вы оба!

Гарион и Дарник подошли к рулю, а старик крепко взялся за румпель. Он подергал за него несколько раз и выругался.

— Не действует. — Старик глубоко вздохнул, беря себя в руки, и повернулся к Гариону и Дарнику. — Мы сделаем это! Все вместе, одновременно! Но если начнем раскачивать посудину, то лишь ускорим конец.

Старик смахнул с лица соленые брызги, смешанные с дождем, вглядываясь в берег, отчетливо видимый не далее чем в миле от злополучного судна.

— Что ж, попытаем счастья. Левый берег не слишком хорошо защищен, к тому же даже отсюда хорошо видны скалы, но туда ближе всего.

Дарник перегнулся через борт, всматриваясь в кипящую пену.

Перейти на страницу:

Все книги серии Маллореон

Часовые Запада
Часовые Запада

Дэвид Эддингс родился в 1931 году в городе Спокане, округ Вашингтон. В 1954 году он получил степень бакалавра гуманитарных наук в Рид - колледже, Портленд, штат Орегон, а в 1961 - м - степень магистра гуманитарных наук в университете Вашингтона. Эддингс много путешествовал, служил в американских вооруженных силах, сменил множество профессий - от мелкого служащего в магазине до преподавателя английского языка. Сериал "Маллореон" принес Дэвиду Эддингсу мировую славу мастера "фэнтези". Над государствами Алории нависла смертельная опасность: темные силы, воплотившиеся в Медвежьем культе, угрожают миру и спокойствию народов. Монархи алорийских земель объединяются, чтобы дать отпор фанатикам, стремящимся обратить в хаос гармонию мироздания. "Часовые Запада" - первая часть сериала "Маллореон".В жестокой схватке Гариону удалось одолеть злого бога Торака, после чего он был коронован и стал властителем Ривы. И самому новоявленному монарху, и его друзьям и соратникам казалось, что наконец-то осуществились их давние мечтания - сбылось Пророчество небесных сил и в мире установились разумный порядок и гармония. Между тем Гарион осваивал науку монаршего правления, живя со своей супругой Сенедрой, в долине Алдура под опекой волшебницы Польгары и кузнеца Дарника подрастал странный ребенок Эрранд - совсем юный, он лишь изредка демонстрировал свои уникальные и необъяснимые способности в умении управлять Словом и Волей.И вот в один из дней с небес неожиданно донеслось предостережение Пророчества: "Остерегайтесь Зандрамас!" Никто, даже волшебник Бельгарат, не знал, кто такой или что такое Зандрамас, пока Гариону не удалось найти намеки на разгадку тайны в прежде запретной части Мринских рукописей. Он узнал, что силы Тьмы по прежнему ведут свою битву с силами Света. И снова с востока потянуло угрозой близящегося нашествия несокрушимого доселе зла; и вновь Гарион почувствовал, что не может противостоять власти древнего и могущественного Пророчества. Волею судеб было определено, что именно от его решений и действий теперь зависит судьба всего мира.

David Eddings , Дэвид Эддингс

Фантастика / Фэнтези
Повелитель демонов из Каранды
Повелитель демонов из Каранды

Коварная колдунья Зандрамас похищает маленького Гэрана, сына короля Гариона. Мальчик нужен ей для совершения таинственного ритуала, который позволит силам Тьмы получить верховную власть над миром.Гарион и его друзья бросаются в погоню. Согласно Древнему Пророчеству, Зандрамас, Дитя Тьмы, и Гарион, Дитя Света, должны сойтись в смертельной битве, и тогда будет сделан Выбор, который определит дальнейший ход истории.Путь смельчаков оказался труден и полонопасностей. Им довелось стать свидетелями битвы между явившимися по вызову Зандрамас демонами. Избежав многих ловушек, они попадают в плен к Закету, могущественному императору Маллореи. А тем временем Зандрамас все ближе к цели…Гарион узнает, что она направляется в Ашабу, мрачный замок на границе с Карандой. У него есть всего несколько дней, чтобы настичь ее, потом будет поздно.Но внезапно страшное бедствие – чума поражает город Мал – Зэт, и теперь никто не может ни въехать, ни выехать из него…

David Eddings , Дэвид Эддингс

Фантастика / Фэнтези

Похожие книги