Тихо скрипнули петли переплета — Лексикон распахнул металлические листы. Глаз Осокина загорелся ослепительным зеленым огнем, и над страницей развернулось стальное кружево Знака: этот был похож на собранную из множества одинаковых сверкающих сегментов сороконожку, свернувшуюся невероятно сложным, постоянно двигающимся узлом… На землю пролился изумрудный свет. Подул ветер, в небе задвигались, наползая друг на друга, пухлые горы облаков. Сила Знака сгоняла их в кучу, словно овечью отару. Полыхнули первые молнии. Ласка посмотрела на Озорника — и вдруг, на краткое мгновение, перед внутренним взором ее возникла удивительная картина. Девушка увидела землю — даже не с высоты птичьего полета, а с какой-то совершенно немыслимой: могучий Гудзон казался отсюда еле видимой нитью, вплетенной в пестрый ковер. Внизу, под ней, проплывали облака, со всех сторон устремляясь к единому центру, то и дело поблескивающему неяркими огоньками — так выглядели отсюда многомильные разряды атмосферного электричества. От удивления Ласка вздрогнула — и этого оказалось достаточным, чтобы хрупкие связи распались. Картинка исчезла из ее головы; она по-прежнему видела лишь Осокина — с полыхающим глазом, с таинственной железной книгой в руках, в развевающемся на ветру плаще. Неудивительно, что люди Стерлинга считают его чародеем!
Со временем произошло нечто странное. Девушка могла поклясться, что с момента, как Озорник воспользовался своей силой, прошло не более минуты, — но за столь короткий промежуток облака просто не успели бы собраться в исполинскую иссиня-черную тучу, застившую небо над головой. Он снова что-то сделал со временем, догадалась она; каким-то образом заставил его течь быстрее — там, наверху.
А буря меж тем разыгралась не на шутку. Струи ливня вымочили людей до нитки, превратили землю под ногами в густую грязь. Она налипала на обода колес электрической машины, марала одежду и обувь — и все-таки, несмотря на это, дело теперь пошло веселее. Сосредоточившись на тяжелой работе, люди позабыли свой страх. Маленький отряд снова двинулся в путь. Ласка отметила, что матросы стараются держаться подальше от Осокина: шагах в трех от него пролегала, казалось, невидимая, но ясно ощутимая граница, за которую никто не смел заступить. Кроме Уильяма Стерлинга.
«Гордость Нового Йорка», надрывно жужжа единственным пропеллером, ползла меж облаков. Поначалу, оказавшись в гондоле маленького дирижаблика, Джек решил было, что владелец этого чуда обладает тонким, истинно альбионским чувством юмора, раз дал такое название этой рухляди. Но вскоре он вынужден был пересмотреть свое мнение: мистер Уайт представлял собой плоть от плоти Нового Йорка. Будучи столь же наивно-гордым и провинциально-практичным, он вполне серьезно считал своего Пегаса если и не лучшим из лучших, то, по крайней мере, вполне достойным конкурентом имперской авиации. Как бы там ни было, этот уродец — несуразный, скрипучий и размалеванный в кричащие цвета — оказался для их маленькой компании единственным средством передвижения. Минное поле все еще дрейфовало по Гудзону; ждать, покуда специально посланная лодочная флотилия вытралит это безобразие, не было времени. «Немезис» ремонтировалась: Мак Дули лишь недоуменно приподнял бровь, услыхав очередную просьбу-приказ. Нет, это никак невозможно, идет проверка и ремонт основных магистралей, джентльмены, это минимум неделя… Собственных воздушных судов на Манхэттенской базе не было — вот и пришлось скрепя сердце подняться на борт этого недоразумения.