Девушка, почувствовав, по-видимому, неожиданную перемену в настроении Джерсена, заговорила как можно более спокойно:
— Я сейчас поясню, с какой целью я так поступила. Все очень просто. В скандале с компанией «Котзиш» замешан печально известный Ленс Ларк. Когда мы слышим слово «Котзиш», мы тотчас же настораживаемся.
— Понятно.
— Так почему все-таки вы скупаете акции «Котзиш»?
— Это определенный тактический маневр, в котором нет абсолютно ничего постыдного. Если же я объясню вам причину, которая движет мною, вы расскажете об этом отцу, он поделится еще с десятком коллег, и тогда я окажусь в затруднительном положении.
Шеридин взглянула на противоположную сторону площади, затем произнесла:
— И вы не связаны с Ленсом Ларком?
— Никак. Но даже и будь я связан, то вряд ли бы об этом распространялся.
Шеридин неопределенно пожала плечами — то ли легкомысленно, то ли пренебрежительно.
— У меня сложилось впечатление, — сказала она, — будто вы серьезно его опасаетесь.
— Как и вы.
— На то существуют очень веские причины. Он у нас как кость в горле. Честно говоря, нам уже пришлось пережить хотя и небольшой, но крайне неприятный инцидент, в котором оказался замешан Ленс Ларк. Он, разумеется, дарсаец до мозга костей и рейчпол в придачу... Вам знакомо это слово?
— Оно означает «изгой».
— Нечто в этом духе. Дарсайцы в торжественной обстановке отрезали у преступника одно ухо.
— Я отрезал другое, — скромно признался Джерсен. Шеридин неожиданно вздрогнула:
— Что вы сказали?
— За какое преступление Ленсу Ларку пришлось поплатиться ухом?
Шеридин вздернула подбородок и сомкнула губы, всем своим видом показывая, что для воспитанной мезленской девушки совершенное Ленсом Ларком преступление не поддается передаче словами и вообще невообразимо.
— Подробности мне неизвестны[11]
. А вот вы так до сих пор мне ничего и не сказали.Джерсен поднял бокал и, прищурившись, погрузился в разглядывание граней хрусталя.
— Действительно, с представителем «Банка Ченсета» я немногословен и уклончив. Кому-нибудь другому, кто мне понравится, кто заденет струны моей души, пленит меня своим обаянием, я мог бы рассказать об очень и очень многом.
Шеридин снова вздернула подбородок.
— Вы, безусловно, дерзки и не в меру развязны. — В голосе ее, однако, не было ни прежней безапелляционности, ни язвительных интонаций. Подумав немного, девушка добавила: — Я, пожалуй, совершенно правильно поступила, пожаловавшись на вас сегодня несколькими часами ранее.
— Вы совершенно неправильно истолковали выражение моего лица. Я оторвал взор от письма, содержание которого меня развеселило, и вдруг увидел вас, но у меня даже в мыслях не было «бесстыдно разглядывать», тем более «с плотоядной ухмылкой». А затем я увидел вывеску «Банка Ченсета» и зашел туда, чтобы переговорить о покупке акций, но был сразу же выдворен.
Выражение оскорбленного достоинства теперь уже почти сошло с лица девушки.
— Ну, а что вы в таком случае скажете насчет Диндар-Хауза? Вы ведь именно из-за меня туда последовали?
— Да как же такое возможно? Я побывал там еще до того, как впервые вас увидел.
— Ну... Может быть. Но даже и сейчас во всех ваших высказываниях можно заметить чисто личные ощущения и оценки.
— Ничего не могу с собой поделать — мне действительно очень приятно глядеть на вас и беседовать с вами.
— Пожалуйста, больше не утруждайте себя комплиментами. — Шеридин решительно поднялась. — Вы действительно очень странный человек. Никак не могу решить, как быть с вами.
Джерсен тоже поднялся из-за стола:
— При более близком знакомстве вы, возможно, станете ко мне относиться не столь скептически.
— У нашего знакомства нет будущего. Если вы перейдете дорогу Ленсу Ларку, он велит вас убить.
— Он пока еще не догадывается обо мне. У меня есть время.
— Вряд ли. Я возвращаюсь на Мезлен сразу же после динклтаунского хадавла. Удастся ли вам сохранить жизнь до этого времени?
— Очень надеюсь. Увижу ли я вас до вашего отъезда?
— Не знаю.
Шеридин вернулась к друзьям, которые все время, что длилась беседа, скрытно за нею наблюдали и сразу же забросали вопросами. Шеридин отвечала рассеянно. Вскоре вся группа удалилась в сторону гостиницы «Сферинда».
* * *
Кора опустилась к самой кромке бледно-голубого дарсайского неба, затрепетала на линии горизонта, покраснела и сплющилась, а затем исчезла, оставив после себя лимонно-желтое свечение. Вытянувшиеся в несколько рядов на сотни миль к северу и югу перистые облака стали пунцовыми, затем пурпурными, затем исчезли и они. С наступлением темноты воздух в пустыне быстро охлаждался. Водяные завесы Сержеуза пошли на убыль, и вскоре лишь случайные капли падали с краев огромных зонтиков, зато безо всяких помех между куполами задул легкий вечерний бриз. Как только прекратился шум падающей с большой высоты воды, Сержеуз погрузился в странную тишину, а дарсайцы в белых одеяниях превратились в загадочные существа из легенды.