— Мой отец рассказал мне об этом. По-видимому, когда Прескотт приходил в магазин, он хвалился своими последними достижениями. Он делился с моим отцом ужасными подробностями мучительного самобичевания. «Удары хлыстом, — говаривал Прескотт, — доставляют мне больше удовольствия, чем удары палками».
— Удивительно, что ваш отец пересказывал вам такие отвратительные подробности.
— Мой отец был очень откровенен со мной. Мы очень дружны. — Она понизила голос. — Точнее — были дружны.
— Хм. Вы упомянули, что подозревали двоих мужчин в ложном обвинении вашего отца. Кто второй?
— Фредерик Страттон.
— Страттон. Лорд Андервуд… — Солтер задумался на минуту. — На вашем письменном столе лежало адресованное ему письмо. Вы также пригласили его в бордель?
Минна кивнула:
— Письмо было отправлено вчера.
Солтер вздохнул и покачал головой:
— Вы напрасно собираетесь идти по этому ложному пути. Напишите ему еще раз и отмените Приглашение.
— Я не буду это делать.
— Мисс Холлидей, позвольте полиции разобраться в этом деле.
Минна грустно усмехнулась:
— Ваша система правосудия ошибочно осудила моего отца. Но я не намерена совершать ошибку. Если лорд Прескотт не виновен в осуждении моего отца, то мои дальнейшие расследования не помешают поискам убийцы.
— Мне приказано найти человека, убившего Прескотта. И я не хочу, чтобы вы совали свой нос в это дело.
— Вы хотите сказать, что будете осуществлять правосудие ради мертвого человека, а не ради моего отца?
— Нет. Правосудие относится ко всем одинаково. Но в данном случае нужно найти убийцу.
— О, какой же вы жестокий! Мой отец страдает от непосильного труда в чужой стране, отбывая наказание за преступление, которого не совершал, а вы намерены совершить возмездие ради мертвого человека?
— Я хочу посадить убийцу за решетку. Когда мое расследование завершится, я обещаю разобраться в деле вашего отца. И если найдутся доказательства его невиновности, я добьюсь повторного суда.
— Нет.
— Что нет?
— Ваше предложение не слишком удачно. Разница между нами заключается в том, что я должна вернуться в прошлое. Я думаю о моем отце и несправедливости, от которой он страдает, каждый день. И я не хочу допускать, чтобы он дальше терпел незаслуженные мучения. У меня есть свой план, и я буду ему следовать.
— Если только он не помешает моему плану. Прошу вас воздержаться от вашего расследования. Вы только испортите все дело и поставите себя под угрозу.
— Я могу теперь идти, мистер Лэмбрик? Сегодняшний вечер был очень тяжелым, и, откровенно говоря, я не желаю больше тратить ни секунды на споры с вами. У меня есть другие дела, более срочные и гораздо более важные.
Солтер выпрямился на своем стуле.
— Кажется, я был слишком осторожен в своих высказываниях, моя маленькая Минни. Разрешите мне прояснить все до конца. Вы плаваете в бассейне с акулами, и вас могут сожрать. Вам надо вернуться к вашим книгам, к барной стойке и забыть о преследовании этих двух мужчин. Когда я благополучно засажу убийцу лорда Прескотта в тюрьму, вы сможете преследовать кого угодно, и я буду рад оказать вам поддержку силами всей полиции, чтобы добиться справедливого решения в отношении вашего отца. Но если вы переступите границы моего расследования, я посажу вас в камеру до завершения моей работы. Надеюсь, мы поняли друг друга?
Минна сузила глаза:
— Я прекрасно поняла вас.
— Очень хорошо.
— Но вы до сих пор не поняли меня.
Она встала из-за стола и вышла из комнаты.
Глава 5
Лолли прислонилась к двери и позволила корабельному магнату поцеловать ее на прощание в обе груди.
Она погладила его по щеке.
— Не пропадай на целых два месяца. Иначе я могу тебя забыть.
Мужчина прижался к ней своим бочкообразным животом и просунул руку в ее панталоны.
— Эта маленькая штучка будет помнить меня.
Он похлопал ее по заду, и Лолли ощутила кожей скомканную купюру.
Она улыбнулась:
— Ты очень добр ко мне, Бартоломью. Я буду хранить до твоего возвращения одну из бутылочек мадеры, которые ты принес. Я знаю забавную сексуальную игру и с удовольствием обучу тебя.
Лицо его сморщилось от улыбки.
— В таком случае — до следующего месяца.
Лолли открыла дверь и выглянула наружу. Она увидела подъехавшую к заведению карету. Дверца открылась, и из кареты вышла Минна.
— О!
— Прости? — удивленно произнес мужчина.
Лолли повернулась к Бартоломью:
— Я сказала «О!». Мне не нравится, что ты уходишь. Возвращайся скорее.
— Хорошо. — Он поцеловал ее в щеку. — До свидания.
Лолли не отрывала глаз от Минны, которая дала монету кучеру и вошла в дом. Девушка тихо последовала за подругой, тяжело ступавшей по лестнице.
Через несколько секунд после того, как Минна закрыла дверь своей комнаты на верхнем этаже, Лолли открыла ее и вошла. Бессмысленно было спрашивать, как прошла встреча, поэтому Лолли ждала. Минна стянула перчатки, сорвала с себя шляпу и повалилась на кровать.
— Ненавижу мужчин!
Лолли кивнула и села рядом с Минной на кровать.
— Поздравляю. Теперь ты стала одной из нас.