Выйдя из торгового центра, Бёрр уселся в свой «жук». После охлаждаемого помещения жарища ощущалась еще сильнее. Форд и девчонка наверняка залягут на дно, и теперь ему оставалось лишь охладить свой пыл и ждать, пока не объявится угнанный автомобиль. С досады стукнув ладонями по рулю, Харри Бёрр крепко выругался: он оказался в идиотской ситуации. Возможно, на этот раз он сделает для себя исключение — получит удовольствие от выполненной работы.
ГЛАВА 60
С залива Грэйт-Солт-Бей дул теплый летний ветерок; Эбби взбежала по ступенькам к дверям старого дома в центре Дамарискотты. Несколько раз нажав кнопку звонка, она вскоре услышала заспанный голос Джекки:
— Кого там несет?
— Это я — Эбби. Открой.
Раздался зуммер, Эбби толкнула дверь и стала подниматься по ветхой лестнице. Они бросили угнанный грузовичок на стоянке возле затрапезного торгового центра на шоссе 1, где его не сразу заметят, а потом на попутках и перекладных лесами и задворками добирались до Дамарискотты.
— Джекки?
— Отвали, — с досадой пробубнили из-за двери.
— Проснись, дело серьезное!
Послышался вздох, затем шаги, звук открывающихся замков, и Джекки открыла дверь. Жмурясь, она стояла на пороге в ночной сорочке, с растрепанными волосами.
— Черт подери, сейчас два часа ночи.
Не дожидаясь приглашения, Эбби протиснулась в квартиру и захлопнула за собой дверь.
— Мне нужна твоя помощь.
Джекки со вздохом уставилась на нее.
— Боже, ты опять во что-то вляпалась?
— И неслабо.
— И почему же это меня совсем не удивляет?
Раунд-Понд-Харбор чернел под ночным небом; вода тихо плескалась о стойки пирса, словно облизывая дубовые бревна. Эбби задержалась наверху — «Мареа II» стояла на якоре примерно ярдах в пятидесяти. В три часа ночи было темно как в подземелье; Луна скрывалась за облаками; до обычного появления рыбаков оставалось еще около получаса — не так много времени, чтобы заведенный и отплывший в море катер мог быть воспринят как нечто необычное.
Джекки Спэнн и Уаймэн Форд стояли на причале позади нее; Форд — со своим неизменным дипломатом.
— Подождите здесь, я подгоню катер, и вы быстренько в него заберетесь.
Отвязав отцовскую шлюпку, Эбби спустила на воду весла и, втайне надеясь, что отец еще не проснулся, начала грести. Оставив короткую записочку, она совершенно не предполагала, какой будет его реакция на то, что дочь вновь с неизвестной целью позаимствовала катер да вдобавок еще и попросила никому ничего не рассказывать.
Эбби налегла на весла; их всплески и постукивание снастей о мачты стоявших на якоре суденышек были единственными звуками, нарушавшими тишину гавани. Спали даже чайки. Она добралась до катера, поднялась на борт и запустила двигатель — внезапный рокот потревожил безмятежность летней ночи. Вряд ли кто-то обратит на это внимание: даже среди ночи шум катера являлся довольно обычным звуком для рыбацкой гавани.
Она плавно подошла к причалу и, не останавливаясь, продолжила медленное движение. Закинув на борт вещи, Джекки и Форд запрыгнули в судно. Эбби повернула штурвал и мимо мигающего буя направилась к выходу из гавани.
— Итак, — сказала Джекки, расположившись водном из кресел рубки и улыбаясь Форду, — кто вы такой и что, черт возьми, происходит?
ГЛАВА 61
Мейбл Фортье вышла из прачечной с постиранным бельем в корзинке на колесиках и покатила ее через автостоянку к своей машине. На другом конце площадки она увидела обычную компанию неряшливых подростков, которые болтали по своим мобильникам, сквернословили, пили пиво и курили, бросая окурки.
Мейбл в который раз попыталась убедить себя, что эти в общем-то хорошие ребятки просто таким образом расслабляются. Наверняка до пенсии она кого-то из них учила в начальной школе — такие были замечательные детки. И что с ними случилось? Она покачала головой: все они теперь курят, а уж ругаются так, что она и подумать не могла в свое время.
Стараясь не расставаться с добрыми мыслями, она выгрузила чистые вещи на заднее сиденье и, сложив корзинку, убрала ее в багажник. Сзади раздался визг покрышек очередной прибывшей на подростковое сборище машины. Выпрямившись, она увидела «камаро» цвета «синий металлик» — автомобиль сына Хинтонов; ворвавшись на стоянку на полной скорости, он возвестил о своем прибытии продолжительным сигналом. Парень буквально летал на своей машине. Скрежет шин, крутой вираж, и Мейбл услышала удар, а по асфальту разлетелись осколки пластика: горе-водитель «камаро» задел стоявший возле пустующих торговых рядов белый пикап.
Она наблюдала, как парень резко затормозил, вылез из «камаро» и, нагнувшись, осмотрел трехфутовую борозду на боку своей машины. Разбитый задний фонарь и наполовину оторванный бампер пикапа его совершенно не интересовали. Через всю стоянку до нее донеслись страшные проклятия и гогот молодежной компании. Потом он залез в свой «камаро» и, взвизгнув шинами, с рокотом умчался прочь.
Мейбл Фортье была потрясена: парень только что скрылся с места происшествия. А теперь и остальные подростки, рассевшись по машинам, пытались улизнуть до при езда полиции.