— Мисс Воган, я полагаю? — ворчливо осведомился Ричард Уинтертон, небрежно накуривая сигарету, но продолжая с явным интересом разглядывать пришелицу, внезапно вторгшуюся во владения, которые он считал своими.
Каприс ответила с похвальной невозмутимостью:
— Представить не могу, что вы ожидали увидеть здесь кого-нибудь еще. Или у вас в обычае оказывать вашим друзьям и приятелям такой же прием, которым вы стремились произвести впечатление на меня?
Он удивленно рассмеялся:
— Ну что ж, очень рад, что вы прониклись тем, каким образом я стремился произвести впечатление. Мне не хотелось, чтобы вы вообразили, будто я считал часы до вашего прибытия сюда. Что же касается друзей и приятелей… ну, я особенно не увлекаюсь заведениями и поддержаниями знакомств. Или, возможно, точнее было бы сказать, что они не слишком-то увлекаются мной!
— Меня это не удивляет, — заметила Каприс и сделала несколько шагов к двери библиотеки. — Можно я войду?
— Если желаете. — Он пожал плечами и встал в стороне от двери, и даже более того, он приказал собакам лечь и не мешать пройти незваной посетительнице. Животные немедленно повиновались молодому человеку и заняли весь ковер перед камином.
— Кажется, вам не непривычно повышенное внимание собак к вашей персоне.
— Мне — нет.
Девушка остановилась, оглядывая библиотеку; она была приятно удивлена, потому что, если не обращать внимания на легкий беспорядок, за библиотекой следили очень даже тщательно: массивная мебель и мягкая обивка содержались в прекрасном состоянии. Это было гораздо больше, чем она ожидала от жильца Феррингфилд-Мэнор… кроме всего прочего, еще и потому, что, несмотря на его недавние требования, — а корзина для дров была все еще почти пуста, — в камине полыхало действительно великолепное пламя. Да и вообще, все здесь производило впечатление чрезвычайного комфорта и даже роскоши.
— Я вижу, вы удивлены, — заметил молодой человек и, растолкав собак, отыскал местечко для себя на ковре перед камином. Продолжая неторопливо курить сигарету, он вальяжно оперся широким плечом на красивую ажурную решетку, очевидно приготовившись до мелочей рассмотреть свою столь нежеланную гостью. — Что вам следует понять, так это то, что дом чрезвычайно огромный, и бедный старый Тим и его жена управляются в нем, как могут, да еще еда, которую необходимо подавать вовремя, и тому подобное. Во времена Джосии у миссис Бил была помощница, но она удрала, как только услышала, что Джосия оставил ей пятьсот фунтов… и хотя она еще не подучила их, тем не менее до сих пор продолжает праздновать — так я думаю! — это знаменательное событие. Обычно люди празднуют, когда им оставлены хоть какие-нибудь деньги.
— У вас тоже был повод праздновать, мистер Уинтертон? — без обиняков поинтересовалась Каприс. Усевшись на ручку кресла, она чопорно сложила руки на коленях и взглянула прямо на него.
— Вы имеете в виду, не оставил ли мне Джосия пятьсот фунтов тоже? Нет. Он не оставил мне ни пенни.
— И я думаю, что он вряд ли упоминал о вашем праве жить здесь? Или я ошибаюсь? — с обманчивой мягкостью продолжала девушка. — Я видела копию завещания и не заметила, чтобы в нем фигурировало ваше имя. Так почему же я нахожу вас все еще здесь, и, кажется, очень комфортно устроившимся? И не только вас, но и всех этих ваших животных? — Она повела рукой в сторону собак, которые теперь спокойно посапывали, положив головы на лапы. В камине весело плясали яркие языки пламени, а за окном медленно и величаво угасал очередной погожий октябрьский день.
— Ах вот как, да? — Уинтертон вяло погрозил Каприс пальцем. — Вы приехали сюда, чтобы испортить мне жизнь? И это несмотря на то, что, готов держать пари, при жизни старого Джоша вы даже не думали о нем, да и ваш отец тоже никогда о нем не вспомнил. Кстати, ваш отец умер, — довольно резко констатировал он.
— Да. Иначе я не получила бы наследство.
— И вы не более чем дальняя кузина старого Джоша?
— Не дальняя кузина. Он был моим двоюродным дедушкой.
— Ну, двоюродный дедушка может случиться у любого из нас. Только вот мне, например, не столь повезло, чтобы я мог заявить, что Джосия Воган приходится мне двоюродным дедушкой. Он был просто моим покровителем… И кроме того, он скончался. И вот вы приехали сюда, в его имение, и с первых же шагов даете мне понять,
Большие серые глаза и жесткие, суровые, карие с золотистыми искрами встретились, и Каприс получила полное подтверждение того, что перчатка брошена, и от нее ожидают, что она ее поднимет.
Вместо этого девушка просто сидела, задумчиво глядя на Уинтертона в течение, наверное, целой минуты, и в течение этой минуты она, как смогла, разобралась во всей его сущности.