Читаем Влюбленный дьявол полностью

Как я понял сразу, то, что она пела, не было законченным произведением. Прислушавшись внимательнее, я разобрал своё имя и имя Олимпии. Это была своего рода импровизация в прозе, где речь шла о её положении, о судьбе её соперницы, которая представлялась ей более завидной, чем её собственная, наконец, о моей суровости к ней и о подозрениях, вызывавших моё недоверие и препятствовавших моему счастью. Она повела бы меня к славе, богатству, знанию, а я составил бы её блаженство. "Увы! говорила она.- Это становится невозможным. Если бы он даже знал, кто я, мои бессильные чары не смогли бы удержать его; другой..." Волнение не дало ей закончить, слезы душили её. Она встала, взяла платок, вытерла глаза, снова подошла к инструменту и хотела сесть за него. Но так как слишком низкий стул стеснял её движения, она сняла с пюпитра нотную тетрадь, положила на табурет, села и снова начала играть.

Вскоре я понял, что эта вторая музыкальная сцена будет совсем в другом роде. Я узнал мотив баркаролы, в ту пору модной в Венеции. Дважды повторив его, она запела, на этот раз более внятно и отчётливо произнося следующие слова:

Ах, безумные мечтанья!

Был мне родиной эфир...

Для Альвара, для страданья

Покидаю вольный мир.

Позабыты блеск и сила...

Я смирилась до цепей...

Что ж судьба взамен сулила?

Рабской доли чашу пей!

Кони мчатся чрез равнины,

Всадник шпорит, но хранит...

Не вольны вы, стеснены вы,

Но не знаете обид.

Та рука, что вами правит,

Вас и холит иногда.

Бег невольный вас прославит,

Не позор для вас узда.

Уж к другой душа Альвара

Правит ветреный полёт!

Силою какого жара

Растопился сердца лёд?

Откровенною другую

Ты готов, Альвар, назвать.

Та пленяет, я ревную,

Не умею я пленять.

Милый, милый, подозренье

От любви ты удали.

Я с тобою - спасенье,

Ненавидишь - коль вдали,

Без причины я вздыхаю,

Я страдаю - это ложь,

Я молчу, я изменяю,

Разговор мой - острый нож.

Я обманута любовью,

И обманщицей слыву...

Отомсти, любовь, не кровью,

Пусть увидит наяву,

Наяву пускай узнает

Он меня, а не во сне,

И все чувства презирает,

Что влекутся не ко мне.

Уж соперница ликует,

Жребий мой в её руках...

Смерть, изгнанье ль мне диктует,

Ожидаю я в слезах.

Сердце, долго ль биться будешь?

Не ревнуй и не стучи.

Ты лишь ненависть пробудишь.

Я молчу и ты молчи!

Звук голоса, пение, смысл стихов и способ выражения - всё это привело меня в невыразимое замешательство. "Фантастическое создание, опасное наваждение! - воскликнул я, поспешно покидая свой тайник, где я оставался слишком долго.- Возможно ли более правдиво подражать природе и истине? Какое счастье, что я лишь сегодня узнал эту замочную скважину, иначе как часто приходил бы я сюда упиваться этим зрелищем, как легко и охотно поддавался бы этому самообману! Прочь отсюда! Завтра же уеду на Бренту! Сегодня же!"

Я тотчас же позвал слугу и велел отправить на гондоле всё необходимое, чтобы провести ночь в своём новом доме.

Мне было трудно дожидаться в гостинице наступления ночи. Я вышел из дому и отправился куда глаза глядят. На углу одной из улиц у входа в кафе мне показалось, что я вижу Бернадильо, того самого, кто сопровождал Соберано во время нашей прогулки в Портичи. "Ещё один призрак! - подумал я.- Кажется, они преследуют меня". Я сел в гондолу и изъездил всю Венецию, канал за каналом. Было одиннадцать часов вечера, когда я вернулся. Я хотел тотчас же отправиться на Бренту, но усталые гондольеры отказались везти меня, и пришлось послать за другими. Они явились; слуги, предупреждённые о моих намерениях, спустились впереди меня в гондолу, неся свои вещи. Бьондетта шла за мной. Не успел я встать обеими ногами на дно лодки, как пронзительный крик заставил меня обернуться. Кто-то в маске нанёс Бьондетте удар кинжалом. "Ты одержала верх! Так умри же, ненавистная соперница!"

Всё совершилось с такой быстротой, что один из гондольеров, остававшийся на берегу, не успел помешать этому. Он хотел было броситься на убийцу и замахнулся на него горящим факелом, но в это время другой человек в маске подбежал и оттолкнул его с угрожающим жестом и громовым окриком. Мне показалось, что это голос Бернадильо.

Вне себя я выскочил из гондолы. Убийцы успели скрыться. При свете факела я увидел Бьондетту, бледную, истекающую кровью, умирающую.

Невозможно описать моё состояние. Я забыл обо всём на свете, я видел лишь одно - обожаемую женщину, жертву нелепого предубеждения и моей легкомысленной, безрассудной доверчивости, женщину, которую я до этих пор подвергал самым жестоким оскорблениям.

Я бросился к ней, громко взывая о помощи и отмщении. Появился хирург, привлечённый шумом. Я велел перенести раненую в мою комнату и, опасаясь, что с ней обойдутся недостаточно бережно, сам взял на себя половину ноши. Когда её раздели и я увидел это прекрасное тело окровавленным, увидел две зияющие раны, поразившие, казалось, самые источники жизни, я словно обезумел, не помня сам, что говорю, что делаю.

Бьондетта, лежавшая, по-видимому, без сознания, не могла слышать этого, но хозяин гостиницы, слуги, хирург и два приглашённых врача сочли моё присутствие опасным для раненой. Меня увели прочь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 4
Возвышение Меркурия. Книга 4

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках.Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу.Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы