Читаем Влюбленный повеса полностью

– Да, теперь я чувствую себя ближе к ней.

– Я рад. Ты просила ее вернуться с нами в Лондон?

– Да. Думаю, она еще любит отца, но она не согласна возвращаться.

Райдер поднял ее подбородок и посмотрел ей в лицо.

– Мы увезем ее, милая. Я сделаю все, чтобы помочь.

– У тебя это всегда получается.

Они помолчали некоторое время.

– А я теперь знаю, почему мои родители расстались, – сказала Натали.

– Почему? – с любопытством посмотрел на нее Райдер.

– Отец отказал матери в супружеском ложе, – произнесла она, выделяя каждое слово.

– Вот оно что, – сказал он. – Ну, тогда у них есть какие-то перспективы на совместную жизнь.

– Я думаю, как это, наверное, тяжело жить без страсти, – заметила Натали.

Он поднял брови и рассмеялся.

– Леди Ньюбери, как вы пришли к этому восхитительному выводу? Но, кажется, вы не можете утверждать, что вынуждены жить без страсти с тех пор, как вышли замуж?

Натали фыркнула и ничего не ответила. Но он все не мог оставить эту тему.

– Может быть, эта мысль зародилась у тебя после того, как я впервые заявил на тебя свои права на корабле, и ты обнаружила, что чахнешь без любовного внимания.

Теперь она не сочла нужным отмалчиваться.

– Вы переоцениваете свои чары, лорд Ньюбери.

– Неужели? Как же случилось, что тебя, беременную, притащили к алтарю?

Она плеснула ему водой в лицо.

– Бессовестный! Как ты смеешь упоминать об этом?

– Я могу и принять этот вызов, если потребуется.

Она застонала, потому, что его тело бросало совсем другой вызов.

– Ну, может быть, без твоей страсти, Райдер, жить было бы и трудновато.

Он снова рассмеялся и прижал ее пальцы к своему возбужденному члену.

– Иногда трудно жить с этим, да, милая?

Она наклонилась к его лицу.

– Ты хочешь, Райдер, чтобы я пощекотала твое самолюбие?

– Не щекочи мое самолюбие, Натали, пощекочи лучше меня.

Так она и сделала. Он застонал, и его голубые глаза стали горячими от заполыхавшей в них страсти.

Потерявшая от любви голову, Натали резко развернулась в его руках, расплескивая воду, и зажала его своими коленями.

– Я бы хотела получить свое вознаграждение сейчас!

– Твое вознаграждение? Но ты уже требовала его заранее прошлой ночью.

Она посмотрела на него умоляющим взглядом и прижалась к его телу самыми интимными местами.

– А ты вспомни о двойной порции мороженого, которое мы ели в «Кафе де Пари»?

Натали сама опустилась на него. Райдер испытывал несказанное наслаждение.

– Натали, милая, будь осторожна, не забывай о малыше.

– Хорошо. Доверься мне, милый, я буду нежна с тобой.

Она действительно была нежна, но после того, как все закончилось и Райдер оказался совсем обессиленным, а большая часть воды оказалась на полу.

Глава 38

Несколько дней спустя Натали и Райдер гуляли в саду недалеко от отеля. Райдер думал о том, как великолепно выглядит его жена в новом платье из полосатой тафты в сливовых тонах с завышенной талией, пышными рукавами и закругленным вырезом. Натали надела также очаровательную шляпку, украшенную шелковыми розами, и взяла с собой кружевной зонтик.

Райдер испытывал также чувство гордости оттого, что сумел убедить Натали придти в этот сад, овеянный в равной степени как духом святости, так и духом порока. На террасах целые семьи, удобно расположившись, ели закуски и мороженое. Старики играли в домино и пили кофе в тени раскидистого орешника, маленькие собачки пронзительно лаяли и шныряли под ногами. Рисовальщики портретов в заляпанных блузах занимались среди толпы своим ремеслом. Торговцы навязчиво предлагали прохожим самые разнообразные товары от тончайших шелков, чепцов, шляп и украшений до богато декорированных часов и расписанного вручную фарфора. В воздухе подобно туману висела смесь запахов крепкого кофе, горячих французских хлебцев, табака, зелени, духов и человеческого пота.

В центре зеленой зоны находились кафе, кофейни и биллиардные. Проститутки на галереях с колоннами открыто соблазняли королевских гвардейцев, а покуривающие сигары шулера слонялись в тенистых арках игорных домов, высматривая в толпе хорошо одетых денди, которых можно было бы обобрать в фаро или на биллиарде.

Райдер и Натали остановились рядом со столиком, за которым ярко одетый парень завлекал прохожих игрой в наперстки. Натали засмотрелась, как парень с поразительной быстротой манипулировал тремя скорлупками грецкого ореха. Когда скорлупки остались лежать неподвижно, включившийся в игру молодой щеголь указал на одну из них. «Наперсточник» поднял ее, и у зевак вырвался вздох, так как горошины под этой скорлупкой не оказалось. «Наперсточник», не мешкая, забрал у щеголя монету, игравшую роль ставки. Вперед вышел еще один джентльмен, чтобы попытать свою удачу.

– Как он это делает? – спросила Натали у Райдера, кивнув головой в сторону ловкача со скорлупками. – Я готова поклясться, что тот молодой человек указал правильно.

Райдер засмеялся и, наклонившись к ней, стал объяснять тайну игры.

– Все это лишь хитрость, дорогая. Ловкость рук. Оставляя скорлупки неподвижными, «наперсточник» успевает спрятать горошину между пальцами.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже