Читаем Влюбленный виконт полностью

Головоломка вторая: если она выкрала дневник и он оказался безвреден, почему просто не положить бы его на место? Вероятно, здесь попахивало женской мстительностью – попытаться выставить напоказ тайны супружеской жизни Мэдлин Мей таким косвенным способом… большинству мужчин такое и в голову не пришло бы, по мнению Майкла. Посылка с чулками тоже была злобным поступком, имевшим целью встревожить Мэдлин.

Итак, если сделать выводы, он знает две вещи. Элис Стюарт способна на измену и убийство, и она ненавидит леди Бруэр.

Это не очень хорошее сочетание.

– Дело принимает интересный оборот.

Майкл посмотрел на дверь без всякого удивления.

– Я почти не слышал, как вы вошли.

Лоренс прислонился к дверному косяку, на лице у него было успокаивающее выражение.

– Не будьте таким самодовольным. Я просто не очень старался. У нас проблема. Начинается новая игра.

<p id="bookmark27">Глава 27</p>

Гувернантка Тревора, молодая худощавая женщина с вьющимися рыжими волосами, ничего не знала, и по мере того как Люк расспрашивал ее, смущение у нее на лице сменилось страхом.

Несколько часов. Элис Стюарт похитила ребенка несколько часов назад. Люк стал на колени у кресла Мэдлин и взял ее дрожащую руку.

Теперь нужно было что-то делать.

– Я думаю, что логично будет побывать у родственницы вашего мужа, прежде чем мы впадем в панику. Я вернусь или пришлю сообщение сразу же.

Мысли его понеслись вперед… Не задумала ли она шантаж? Еще денег? Или это месть?

Мэдлин подняла пепельное лицо и произнесла слова, не вызвавшие у него удивления.

– Я еду с вами.

– Дорогая, кто-то должен быть здесь на тот случай, если мы подняли тревогу без всяких оснований и Элис приведет мальчика обратно.

Но ни один из них не считал такое возможным. Эти слова не нужно было произносить.

– Я пошлю за мамой.

Когда он разговаривал с гувернанткой ее сына, Мэдлин начала плакать, но молча – слезы катились по фарфоровым щекам, глаза стали огромными.

– Я не могу сидеть здесь и ждать. Я не могу, Люк.

Люк подумал, не взять ли ее на руки, не отнести ли в свою карету и не отвезти ли в просторный дом в Мейфэре, делающий честь богатству семейства Доде, а там подняться наверх в свои апартаменты и приказать ей оставаться там, пригрозив, что велит сторожить ее нескольким дюжим лакеям. Он хотел, чтобы она была в безопасности, но все же не мог поступить как деспот. Для спокойствия его души и сохранности его рассудка ему нужно знать, что ей ничто не грозит; стало быть, сторожа эти нужны ему, а это несправедливо.

– Все, что угодно, лишь бы вы чувствовали себя лучше.

Он протянул руку и осторожно приподнял ее голову за подбородок, так что их глаза встретились. У нее глаза были мокрые, и он ни в коей мере не упрекал ее за то, что она плачет. Трудно поверить, но она казалась ему еще красивее с покрасневшим носом и мокрыми щеками.

– Я напишу записку маме.

Она машинально кивнула.

– Хорошо, – улыбнулся и легко поцеловал ее, не обращая внимания на Хьюберта, маячившего в дверях. То было бесстрастное прикосновение, ему хотелось утешить ее и успокоить, но ее дрожащие губы были холодны: – Скажите вашей горничной, что вам нужен легкий плащ. Сегодня вечером очень сыро.

Она кивнула.

Еще несколько мгновений – и они уже усаживались в его карету.

Он прекрасно понимал, каково это – пассивно сидеть, когда тот, кого ты любишь, находится в большой опасности. В его случае в прошлом он не смог предотвратить трагедии. На этот раз все будет иначе.

Миссис Стюарт жила на фешенебельной улице в нескольких минутах езды от дома Мэдлин; дверь открыла служанка средних лет и на вопрос, дома ли ее госпожа, покачала головой.

Люк не часто прибегал к своему титулу, чтобы устрашить кого-то или уговорить, но теперь сказал отрывисто:

– Я виконт Олти, а это леди Бруэр, родственница миссис Стюарт. Куда она ушла?

– Она собрала все свои вещи. – Женщина вытерла руки грязным передником. – Я последняя, кто остался, милорд, только что закончила прибираться в доме.

Мэдлин, стоявшая рядом с Люком, издала какой-то невнятный звук.

– Куда она уехала? – требовательно спросил Люк.

– В точности я не знаю, – пискнула служанка, услышав его угрожающий тон. – Клянусь вам, сэр. Сдается, уплыла куда-то. Я слышала, как она велела своей горничной взять ее платье для прогулок из плотной ткани, потому что морской ветер может оказаться холодным. Нас всех рассчитали и выдали жалованье за неделю вперед.

Они обязательно найдут ее сына, даже если придется обыскать для этого каждое судно, готовое к отплытию, поклялся он себе, подсаживая Мэдлин в карету без всяких церемоний.

– К пирсу, – приказал он кучеру, уселся сам, и карета тронулась.

Она не понимала. Ничего Мэдлин не понимала: ни почему Элис понадобилось взять с собой Тревора, ни почему она снова так быстро покидает Англию, ни почему Люк пришел к ней такой встревоженный. Он явно знал что-то такое, о чем она не подозревала, и то, что сейчас произошло, служило тому подтверждением.

Не окажись его с ней, она не знала бы, что делать.

Перейти на страницу:

Похожие книги