— Собери всех тех, кто будет включен в список. Если женщины не захотят уезжать… — Тристан сделал паузу. — Тогда приказываю тебе, забрать их детей и вещи. А женщины могут оставаться, если им так захочется.
— Но, милорд!.. — Глаза шерифа округлились. — Вы хотите, чтобы я наблюдал, как будут хватать, и увозить малышей?
Тристан ответил коротким и решительным кивком:
— Совершенно верно, Баррет. Ведь речь идет только о тех вилланах, кто родом из Гринли. Все эти люди принадлежат мне, и я хочу вернуть свою собственность, понятно?
— Да, милорд, конечно, — в смущении пробормотал Баррет. — Но дело в том… Это будет не так-то просто сделать, если женщины не захотят отпускать детей. Следует ли нам применять силу?
— Я хочу только одного: чтобы большая часть обитателей Гринли оказалась здесь. И не важно, каким образом это будет сделано. — Внимательно посмотрев на шерифа, Тристан добавил: — Кажется, я понимаю, чего ты боишься. Нет, Баррет, никакого кровопролития. Этого надо избежать.
Было понятно, что Баррету ужасно не нравится поручение лорда, но он благоразумно промолчал.
— И доведи до сведения тех, кто заупрямится, — продолжал Тристан, — что таков приказ их лорда. Тем, кто не подчинится, навсегда будет закрыт доступ в Гринли. Что же касается детей, то я обещаю позаботиться о них должным образом. А мужчины, которые придут сюда без жен, найдут здесь новых.
— Прошу прощения, милорд, но…
— Нет-нет. — Тристан вскинул руки. — Мое решение окончательное. Понимаешь, Баррет?
— Да, понимаю. Но работа будет не из приятных, — проворчал шериф.
— Я их лорд, Баррет, и для меня не важно, будут ли они довольны моими распоряжениями или нет. Они должны подчиниться, вот и все. Подготовь людей и жди моего приказа.
Тристан уже собрался уйти, но Баррет вдруг заявил:
— Милорд, но я не смогу прочесть имена в составленном вами списке.
— Ты не умеешь читать?
— Не умею, милорд. — Шериф покраснел. Тристан вздохнул и ненадолго задумался.
— Что ж, Баррет, тогда найди кого-нибудь, кто умеет. И поручи ему от моего имени сопровождать тебя.
— Понял, милорд. — Баррет поспешно покинул зал. К этому времени Фаро с Джоном закончили составлять список.
— Славно будет, когда вся деревня снова соберется здесь, — с улыбкой проговорил Джон.
— Благодарю за помощь, Джон. — Тристан тоже улыбнулся.
— Рад был служить, милорд, — ответил арендатор. Отвесив Тристану поклон, Джон направился к двери и едва не столкнулся с Хейд.
— Добрый день, леди Хейд.
— Добрый день, Джон. — Кивнув арендатору, девушка вошла в зал, держа в руке небольшой мешочек со своими вещами. Приблизившись к мужчинам, она спросила: — А что происходит во дворе? Для чего воины готовят повозки?
— Мой господин, так мне готовиться к отъезду? — вмешался Фаро..
— Конечно, Фар. До твоего отъезда мы еще поговорим.
Хейд посмотрела вслед удалявшемуся Фаро, потом, снова повернувшись к Тристану, пробормотала:
— Кажется, я ему не нравлюсь.
— Да, возможно, — кивнул Тристан. Он окинул девушку взглядом и добавил: — Зато мне ты очень нравишься.
Проигнорировав это замечание Тристана, Хейд сказала:
— Ты не ответил на мой вопрос. Так куда же направляются эти воины? Неужели к Вильгельму?
— Да, некоторые из них отправятся в Лондон. А остальные — в Сикрест.
— Но почему в Сикрест? Ведь мы недавно оттуда прибыли.
Тристан подошел к бочонку с элем и наполнил полный рог. Медленно осушив его, ответил:
— К завтрашнему дню все прежние обитатели Гринли должны быть здесь.
— Неужели? — Хейд смотрела на него недоверчиво. — Думаешь, все они захотят вернуться?
— Им придется вернуться. — Понизив голос, Тристан сказал: — Позволь проводить тебя в твою спальню, миледи.
Хейд отступила от него на несколько шагов.
— Ты сказал, придется? Но ты не можешь заставить их силой покинуть Сикрест.
— Нет, могу. И заставлю. Они научатся повиноваться своему лорду. — Он протянул ей руку. — А теперь идем.
Хейд смотрела на его руку словно на раскаленную кочергу.
— Не пойду! — заявила она. — Ты должен понять, лорд Тристан, что уважение и доверие людей следует завоевать. Советую тебе побыстрее это усвоить.
Лицо Тристана вытянулось. Он хмыкнул и пробормотал:
— Лучше не давай мне советов. Ты в этих делах ничего не смыслишь. Мои люди должны знать: слово их лорда — закон. Да-да, они должны беспрекословно повиноваться. Странно, что ты этого не знаешь. Ведь твой отец был лордом…
— Мой отец был добрым и справедливым господином. И потому люди охотно ему подчинялись.
— При жизни твоего отца ты была малышкой, Хейд. И ты не можешь знать, как он правил. — Тристан ласково улыбнулся ей. — Милая, давай не будем ссориться из-за пустяков. Я понимаю, что ты очень привязана к обитателям Сикреста и что твое сердце с ними. К тому же твоя мать…
— Что моя мать? — Голос Хейд был обманчиво ровным и спокойным. — Может, ты о том, что она была шотландкой? Что же в этом дурного?