– мелкое земельное владение, управляемое бароном и примерно соответствующее нынешнему сельскому округу.
Белая Река
– большая полноводная река, протекающая через всю территорию королевства Кронхайм.
Белки
– рыжие грызуны с большим пушистым хвостом; водятся в лесах.
Бетоний
– плотные куски застывшего, сильно спрессованного цемента.
Блюменталь
– поместье в королевстве Кронхайм близ нагорья Кроллен.
Бруно
– верный пёс Эрики и Вернера.
Бургомистр
– градоначальник, мэр мелкого поселения.
Бюргеры
– зажиточные горожане.
Вальдбург
– столица королевства Кронхайм.
Вальдемар
– лесничий из местечка Кроллен.
Вальдшнепы
– лесные кулики.
Вальтер
– бургомистр Вальдбурга.
Вёллерланд
– королевство к северу от Кронхайма и Тотенхайма.
Вернер
– сын кузнеца Вильгельма, отважный и храбрый малый.
Вероника
– первая дочь Эмиля и Эльзы.
Вестермарк
– западная марка; регион в Кронхайме.
Веттиры
– жители Длинного Острова.
Вечнолёд
– неметалл, напоминающий лёд и имеющий с ним схожие характеристики. Холодный; не тает даже при высоких температурах.
Виконт
– мелкий феодал.
Виктория
– вторая дочь Эмиля и Эльзы.
Вильгельм
– кузнец из местечка Кроллен, отец Вернера и муж Гертруды.
Водяные
– обитатели Некрополиса.
Вольфганг
– сын Тиля Мергенталера и прачки Ирмы.
Вороны-могильщики
– крупные чёрные птицы на кладбище, питающиеся падалью и вырытыми трупами.
Вредная Птица
– противное пернатое создание, вечно сующее свой клюв, куда не следует.
Вуивры
– обитатели Некрополиса.
Высокое наречие
– язык альфров и хульдров; характеризуется красивым литературным слогом.
Гайя
– леди в чёрном; таинственная незнакомка.
Гвардия
– отборное войско короля, его элита и лицо. Из гвардейцев набиралась личная охрана монарха, будь то стражи покоев или стражи ворот его замка. Как и обычные риттеры, гвардейцы вооружались мечами и щитами, но имели аристократическое происхождение и лучшую выучку.
Гвидо
– дровосек, живущий на окраине поместья Блюменталь.
Гертруда
– портниха из местечка Кроллен; жена кузнеца Вильгельма, мать Вернера.
Герхард
– один из сыновей лесничего Вальдемара; алебардист.
Герцог
– дворянский титул, то же, что князь; второй по значению вельможа после короля.
– дворянский титул; графы подчиняются герцогам, владеют графствами и делятся на маркграфов, ландграфов, фрайграфов, пфальцграфов и просто графов. Графы выше баронов и виконтов, но ниже маркизов и дофинов (принцев).
Графство
– среднее по размерам земельное владение, управляемое графом. В современном мире графству соответствует район.
Грета
– повариха из поместья Блюменталь; жена булочника Мартина Крекера.
Гросс-мессер
– двуручная сабля.
Грюнштадт
– замок и поселение в королевстве Кронхайм.
Гульден
– золотая монета.
Дарингард
– замок и поселение в королевстве Кронхайм.
Динозавры
– обитатели Некрополиса.
Дитмар Мюллер
– мельник из поместья Блюменталь.
Дитрих
– один из сыновей Дитмара Мюллера.
Длинный Остров
– большой вытянутый остров к северо-западу от Долтии.
– реинкарнация; иное предназначение души после смерти; перевоплощение в какое-либо животное, растение или духа. Если умерший был обременён прижизненными грехами, животное было злым хищником либо падальщиком-стервятником, растение – сорняком, дух – демоном. Соответственно, всё совершенно иначе, если человек при жизни творил благие дела: животное могло быть красивой птицей или симпатичным млекопитающим, растение – прекрасным цветком или могучим деревом, дух – ангелом-хранителем, доброй феей. Так, Вредная Птица – реинкарнация первого министра из Пролога этой книги.
Дукат
– серебряная монета.
Дымок
– беспокойный котёнок, любимое животное Эрики.
Единороги
– красивые белые кони с длинным золотым руном (рогом) впереди.
Жужелицы
– вид насекомых.
Зелёный Остров
– большой круглый остров к северо-востоку от Долтии.
Злые торговцы
– купцы из Гильдии.
Золотые орешки
– квест, порученный Вернеру Моринной; золотые орехи в шкатулке.