Читаем Вне подозрений полностью

Среди любимых домашних занятий на втором месте у них было приготовление еды. Сам Джек был поваром ужасным, его жена — гением. И он охотно и быстро учился у нее всем премудростям кулинарии. Сегодня он обещал приготовить какой-то совершенно необыкновенный десерт.

— Что это ты там затеял? — спросила Синди, глядя на разделочный столик. Он был заставлен мисками, пакетами — с молоком, мукой, сахаром.

— «Трес лечес», — ответил Джек.

— Ты не умеешь готовить «Трес лечес».

— А вот увидим.

Неделя выдалась тяжелая, и он радовался возможности побыть с женой на кухне, посмеяться, подурачиться и отвлечься от тревожных мыслей. О Джесси со дня окончания процесса они не говорили. Это было его решение, не ее. Полгода назад Синди видела в Джесси лишь несчастную жертву и даже настаивала на том, чтобы Джек взялся за ее дело. Что было очень благородно со стороны Синди с учетом того, какие отношения связывали некогда Джесси и Джека. Возможно, она не хотела показаться ревнивицей, а потому не стала удерживать мужа. Да и как не помочь старой подруге? А может быть, просто хотела, чтобы Джек понял: то, что он представляет интересы бывшей любовницы, никак не может повредить их браку.

— Что, хороший рецепт? — поинтересовалась она.

— Самый лучший.

— И где ты его узнал?

— От женщины, которая изобрела этот торт.

— Серьезно?

Он вспомнил о бабушке и улыбнулся.

— Быть может.

Синди вытерла руки и подошла к стереопроигрывателю. Возможно, сказался негативный опыт общения с Джесси, но Джек старался глаз с жены не спускать.

Играть по правилам. Стало быть, лишь к этому и сводится брак? Господь свидетель, оба они очень старались. Все эти бесчисленные хождения к консультантам по вопросам семьи и брака. Джек уже и счет им потерял. В конце концов выяснилось, что оба они хотят работать над своими взаимоотношениями. А когда дело дошло до самой работы, выяснилось совсем другое. Джек — человек с крайне тяжелым характером.

Да и Синди была далеко не подарок. Когда они устали бегать на консультации, Синди придумала себе задачу: освежить их взаимоотношения. Она постоянно что-то меняла в своей наружности и манерах, и Джек иногда просто диву давался. Действительно ли она пыталась сделать семейную жизнь интересной или по-прежнему продолжала бороться с демонами, чтоб обрести наконец счастье? Сегодня ее светлые волосы были зачесаны назад, прическа скреплялась широким обручем. Образ Куколки, так она это называла. Даже к подбору музыки Синди подходила очень серьезно. Вкусы у нее были эклектичные и отмечены неразборчивостью, но последнее время она демонстрировала мужу пристрастие к Пегги Ли и Перри Комо. Большинство этих романтических мелодий пришло из сороковых годов, но лирическая песня, которую она выбрала сейчас, — это, по мнению Джека, было уж слишком. «Сердце твое наполнено болью», на взгляд Джека, совсем не обязательно рифмовать с «кровью».

— Что ты делаешь, Джек?

Он глянул в миску. Пальцы погружены в густую приторную смесь муки, сахара и сгущенки.

— Черт! Я же яйца забыл!

— Голову ты свою где-то забыл, вот что. И вымазался этим своим «Трес лечес» по самые локти.

— Я все делаю по рецепту. А там сказано: пятьдесят раз сбить вручную.

— А электрическим миксером никак нельзя, Эйнштейн?

Он закатил глаза в притворном ужасе:

— О нет, только не это!

Она протянула ему большую деревянную ложку и тоже закатила глаза:

— Ох уж эти адвокаты. Всегда такие буквоеды.

— Да, — кивнул Джек. И ему вспомнились слова Джесси при расставании. — Всегда играйте по правилам.

— И что сие означает?

— Да ничего.

— Нет, не ничего!

— Да я просто пошутил.

— Но ты даже не улыбался! Ты имел в виду что-то конкретное.

— Да ничего я не имел в виду.

Она отвернулась, слегка покачала головой и тихо сказала:

— Думаешь, я тебя совсем не понимаю, да?

— Оставим это, Синди, хорошо? Нам есть чем заняться.

Она вернулась к разделочному столику. По глазам жены Джек видел — она сожалеет о размолвке. И тогда чисто машинально он провел выпачканной в тесте рукой по ее волосам, а потом демонстративно облизал сладкий палец. Синди взвизгнула. Он рассмеялся. Это помогло снять возникшее напряжение. Он схватил бумажное полотенце, она шагнула к нему, перехватила за руку, вымазанную «Трес лечес», и сказала:

— Не надо.

— Что?

— Мне кажется, у меня овуляция.

— Ну и?..

Изогнув бровь дугой, она выразительно покосилась в сторону спальни.

Джек улыбнулся.

— Прежде не мешало бы привести тебя в порядок.

И он начал вытирать лицо жены.

— Не надо, — сказала Синди. Нежно слизнула капельку сладкой смеси, застывшую в уголке его рта. И вот кончик ее языка уже пробует пробраться ему в ухо.

Джеку стало щекотно, и он слегка отстранился. Случались в их жизни моменты, когда брак, казалось, висит на волоске. Положение спасала Синди — протягивала соломинку, а он радостно за нее хватался.

— Господи, да ты сегодня у нас просто шкатулка с сюрпризами, — пробормотал он.

— А ты — везунчик, — шепнула жена в ответ.

Он улыбнулся и коснулся ее лица кончиками пальцев.

— Как будто я не знаю.

Перейти на страницу:

Все книги серии Джек Свайтек

Не вижу зла
Не вижу зла

Короткие рубленые фразы, скупые описания, максимально нагруженный драматургией текст. Уже на нескольких первых страницах столько сюжетных поворотов, что их вполне хватило бы на роман тетушки Агаты. Только у нее все выяснилось бы в конце. Гриппандо, как и его литературных учителей, интересует не процесс вождения читателя за нос со всеми его ловушками, ложными подсказками, умолчаниями, а психология героев и социология общества. Конечно, здесь не обошлось без отца жанра «правового детектива» Эрла Стенли Гарднера с его знаменитыми, растянутыми на весь роман, судебными поединками и неизменным победителем в них адвокатом Перри Мейсоном. Впрочем, удивляться тут нечему — Джеймс Гриппандо двенадцать лет работал адвокатом в судах первой инстанции.

Lover of good stories , MaMaCuTa , Джеймс Гриппандо , Джон Робинсон Пирс , Шанталь Фернандо

Детективы / Эротическая литература / Научная Фантастика / Прочие Детективы

Похожие книги