— Вот черт! Я же тогда пошутил. Просто мы с ней однажды поцапались. И она вовсе не валялась на земле, а стояла, когда я оставил ее там, на дорожке. А ее сынок был рядом и смотрел на меня как полоумный. Потом я услышал, что ее забрали копы — избитую и всю в крови. Он-то ее и излупил.
— Он избил свою мать?
— Да.
— Ну а как насчет убийства?
— Я ее не убивал. Да и случилось это куда позже. Но вот у него причин было хоть отбавляй.
— Каких причин?
— Что она с ним только не делала — и в шкаф запирала, и еще кое-что. Он целыми днями торчал на улице, и ему не открывали дверь.
— Вы себе противоречите. Раньше вы утверждали, что редко бывали на Шаллкотт-стрит, а теперь выясняется, будто дневали там и ночевали.
Макдоуэлл снова смутился.
— Ну, я же сказал, что пришел туда искать Берил.
Лангтон постучал по столу ручкой.
— Но вы туда и раньше заходили. Сначала вы говорили, что он был совсем маленьким, а затем описали, как он ее избил.
— Э, да, верно. — Макдоуэлл закурил сигарету.
— Так сколько же раз вы посещали этот дом на Шаллкотт-стрит?
Макдоуэлл пожал плечами.
— Понимаете, я был без работы, мой клуб закрыли, настали трудные времена, и мне нужно было где-то залечь на дно. Вот я туда и отправился.
— И когда вы в последний раз видели сына Лилиан Даффи?
— Энтони? Да лет двадцать назад, приятель. Тогда он явился за своей метрикой, а может быть, это случилось после его ареста. Не припомню. По-моему, он уже умер. У меня что-то все в голове перепуталось от пьянства.
— Выходит, никаких контактов у вас с ним не было? Например, в последние несколько месяцев?
— Вы меня не слушаете. Я его не видел с тех пор, как он вздул свою мамашу, расправился с нею и слинял. — Макдоуэлл опять вспотел. — Я себя плохо чувствую.
— Вам сейчас нужен перерыв?
— Мне нужна бутылка водки, но вряд ли вы мне ее дадите!
Было уже больше половины седьмого вечера, когда они решили закончить допрос. В последние часы Макдоуэлл вновь трясся. Плохо соображал, а комната пропахла его отвратительным потом. Его отправили в «Уандсуорт», но утром собирались привезти на очередной допрос. В ближайшие шестнадцать часов полицейские могли спокойно вздохнуть.
Лангтон был ошеломлен, узнав о находках судмедэкспертов в сиденьях машины. Он не рассчитывал на столь блестящий результат.
Когда он позвонил в лабораторию, ее сотрудники уже разошлись по домам. Льюис тоже вернулся к своему младенцу. Баролли остался дежурить и организовывал наблюдение за квартирой Анны. А она укладывала вещи в сумку.
— Вы уходите, Трэвис? — спросил Лангтон, покосившись на нее из-за облака сигаретного дыма.
— Да, если только я вам не нужна.
— Нет, не нужны. Спокойной ночи!
Она перевела взгляд с нетерпеливого Лангтона на взволнованного Баролли и сняла с вешалки пальто.
— В таком случае спокойной ночи. — За нею закрылись вращающиеся двери.
Баролли вкратце сообщил новости Лангтону, который стоял в плаще в центре комнаты и тоже намеревался уйти: Дэниэлс провел почти весь день дома и лишь съездил позаниматься гимнастикой. Он возвратился, купив номер «Ивнинг стандарт».
— По крайней мере, ему известно, что мы последовали его плану, — заметил Баролли, показав Лангтону экземпляр газеты. В статье на первой полосе говорилось, что подозреваемый арестован за серийные убийства.
Лангтон глубоко вздохнул, и из его ноздрей потянулись кольца дыма.
— Значит, вы довольны? — полюбопытствовал Баролли.
Лангтон сел и ссутулил плечи.
— Многое зависит от завтрашних лабораторных анализов, не так ли?
— Да. Они сказали, что волосок вырван с корнем и не сомневаются в результате тестов ДНК. Как вам кажется, шеф, может быть, нам надо вот сейчас, вечером, схватить негодяя?
— Я уже об этом думал. Но лучше сперва связаться с Трэвис и посоветовать ей, что говорить, если он снова позвонит.
— По-вашему, он осмелится?
— Ему не терпится выяснить, что мы делаем с Макдоуэллом.
— Почему бы не снять охрану? Эта группа наблюдения и прикрытия нас и без того разорила. На нее никаких бюджетных денег не хватит.
Лангтон выбросил окурок.
— Потому что, приятель, если мы не получим нужных результатов от судмедэкспертов, он упорхнет от нас, как бабочка.
Он посмотрел на часы.
— А кого мы отправили к дому Трэвис?
Баролли проверил по списку.
— Дик Филдс приступил к дежурству в восемь вечера.
— М-м-м.
— Я хочу немного перекусить, пока не закрыли буфет.
— Кто пасет Дэниэлса?
Баролли опять взял список и передал шефу. Лангтон поглядел и швырнул его на стол. Он устало зевнул.
— Отчего бы нам не «подзарядить батарейки», шеф? — с тревогой осведомился Баролли. — Буфет закроют с минуты на минуту.
Лангтон сунул руки в карманы и поднялся.
— Лично я хочу выспаться. Хоть немного. Позвони мне домой часочка через два.
Когда он вышел, Баролли с облегчением вздохнул.
— Он вымотался, — отметила Мойра.
— Сбегай и принеси мне сандвич с беконом, а то я проголодался. Тебе не трудно?
Мойра отодвинула стул.
— Надеюсь, он дома как следует поест. А то у него с утра маковой росинки во рту не было.
— Ты мне лучше не рассказывай.