Читаем Вне закона полностью

Ругая себя, Уиллоу вышла на улицу, обходя собравшихся в кружки мужчин, которые тайком добавляли в свои чашки спиртное. Она прошла к фасаду здания, рассматривая проходившую через городок немощенную улицу и стоявшие на ней здания. Они в большинстве были шаткими, плохой постройки, сколоченными наспех для удовлетворения нужд растущего количества ранчо и направлявшихся на запад караванов. Но здесь был ее дом. Хотя ей недоставало густых лесов востока, она любила восходы солнца над этими равнинами и его закаты за пурпурные горы на западе. Здесь был вызов, вызов, и развитие, и возможности.

— Уиллоу?

Она обернулась и увидела Марису.

— Вы сегодня прелестно выглядите, — тепло сказала она девушке.

Мариса не улыбнулась и нервно облизнула губы.

— Спасибо, но я пришла предупредить вас.

Уиллоу не смогла сдержать улыбку:

— Вы имеете в виду наемника? Тогда у вас большая компания. Думаю, в городе нет человека, кто бы меня не предупреждал.

— Но… я встретила его, и все, что о нем говорят — правда. Я пыталась уговорить его уехать, но ничего не вышло. Видите ли, папа … он… не знаю, как сказать, но он…

— Одержимый, — печально подсказала Уиллоу. — До того, как все это началось, я считала его своим другом.

— Он не друг вам больше. Пожалуйста, продайте ранчо.

— Я не могу, Мариса. И вы это знаете.

— Но человек, которого он нанял, он…

— Он что? — мягко спросила Уиллоу.

— Он внушает страх. Я думаю, он действительно может… сделать что-то ужасное.

— Вы думаете, он может нанести вред детям?

— Не знаю. Я только знаю, что он взял у папы деньги и он не собирается уезжать.

— Спасибо, что вы мне сказали.

— Мне очень жаль, Уиллоу. Но папа так ненавидит мистера Морроу.

— Я знаю.

Из глаз Марисы выкатилась слезинка.

— Все получается неладно.

— Вы имеете в виду Салливэна?

Мариса удивленно посмотрела на нее.

— Мисс Ньютон.

Уиллоу и Мариса обернулись на резкий голос и увидели глядящих на них грубоватого вида парня, который пришел с Марисой, и управляющего.

— Вы шпионите за мной? — раздраженно спросила Мариса.

— Не думаю, чтобы вашему папе понравилось, что вы здесь с ней беседуете.

Мариса хотела ответить чем-то резким, потом беспомощно посмотрела на Уиллоу.

— Идите обратно, — сказала Уиллоу. — Поговорим в другой раз.

Уиллоу смотрела ей вслед. Девушка сильно выросла за последние два года. Если бы только она могла освободиться от озлобленности своего отца.

Уиллоу подождала еще немного, разглядывая небо в поиске ее любимых созвездий — Скорпиона, Льва, Стрельца. У всех было особое значение. Сегодня, казалось, Лев светился ярче всех.

Она думала что, возможно, незнакомец тоже смотрит сейчас в небо, и вспомнила строки из «Одиссеи»: «В одиночестве на Ориона взирает он вечно, и не черпает вод из далеких глубин».

Одиссей, размышляла она. Многие ученые считали его индивидуалистом, беспокойным бродягой, бесконечно гонимым жаждой новых приключений, другие — человеком, не строго приверженным кодексу героического поведения, который частенько лгал, использовал отравленные стрелы и определенно не чуждался хитрости, что доказывается историей о Троянском коне.

А каким был ее герой? Конечно, добрым. Наверняка сильным. Возможно, бродягой. К ней вернулась неясная боль. Смятение. Неопределенное желание.

Она не знала, что прервало взбалмошный поток мыслей, может быть, внезапно наступившая в отеле тишина.

Испуганная, она зашла внутрь и остановилась в дверях. Кантон держал руку Марисы, как будто они только что танцевали. Погонщик Ньютона стоял перед ними, держа руку на револьвере. Другие отступали подальше, музыка замолкла. Стояла подавляющая тишина.

Салливэн подошел к Марисе и отвел ее в сторону.

— Она не танцует со всякой мразью, — сказал ковбой Ньютона.

По губам Кантона пробежала улыбка.

— Может, объясните подробнее?

Он говорил мягко, слегка растягивая слова. В них, в сдержанном тоне, во взгляде его глаз таилась смерть. Этот взгляд, подумалось Уиллоу, был взглядом готовой ужалить змеи, таким же сосредоточенным, таким же неумолимым.

Мужчины торопливо выводили своих жен и дочерей за дверь, затем возвращались, выбирая место в стороне от линии огня.

— А как же, — презрительно ответил другой. — Я наслышан о твоей репутации, и не вижу ничего особенного. И боссу не понравилось бы, что стервятник вроде тебя дотрагивается до его маленькой девочки.

Управляющий Ньютона вышел вперед:

— Не здесь, Йетс.

— А как же, именно здесь. Где каждому видать, кто лучше стреляет.

— Ньютону бы это не понравилось.

— А мне нравится. Как насчет тебя, Кантон? Может, ты трусишь?

Человек в черном лишь улыбнулся.

Йетс схватился за револьвер, но не успел еще до конца вытащить его из кобуры, как раздался выстрел, брызнула кровь, пачкая рубашку Йетса, и он беззвучно опустился на пол. Мариса уткнулась побелевшим лицом в грудь Салливэна, и тот крепко прижал ее к себе.

Кантон посмотрел по сторонам.

— Он первый вытащил.

Несколько голов кивнули, как будто это был вопрос, а не утверждение.

— Жаль, что прервал вашу вечеринку. Я не собирался этого делать, — добавил он, повернулся и вышел, оставив собравшихся ошеломленными внезапной смертью.

Перейти на страницу:

Все книги серии Человек с кольтом

Похожие книги