Читаем Водопад одержимости (ЛП) полностью

Он взял меня за руку и повел в зал, мимо толпы людей, которые еще не заняли свои места.

— Это нормальное явление? — спросила я.

— Зависит от ситуации. Что-то явно взбудоражило всех.

— Но твой отец не сказал, в чем дело?

— Нет. — Он сделал паузу и вытянул шею, оглядывая толпу. — Вот они.

Он повел меня вперед, и я узнала его отца, Пола. Мы с ним еще не были знакомы, но я несколько раз видела его в ремонтируемом доме. Он был крупным мужчиной с сильными волосатыми руками и бородой, в которой пробивалась седина. Женщина, которую, должно быть, звали Марлин, стояла, положив руку на его плечо. На ней были очки в синей оправе и платье с маргаритками.

— Что происходит? — спросил Джосайя.

— Белки, — сказал Пол.

— Что?

— Два убийства белок, и оба в одном из наших домов. Люди обеспокоены.

— Кто-то совершил акт вандализма в доме Одри, а город беспокоится о белках? — Он взглянул на меня. — О, это Одри.

— Я Марлин, а это мой муж Пол, — сказала женщина. — Сожалею, что мы встречаемся при не самых лучших обстоятельствах.

— Все равно приятно познакомиться.

Она улыбнулась. — Мне тоже.

Звук микрофона привлек наше внимание, и разговоры в комнате стихли.

— Добрый вечер. — Пожилой мужчина, одетый в голубую рубашку и коричневые брюки, поднялся на сцену. — Все меня слышат?

— Мы вас слышим, мэр, — сказал кто-то из задних рядов.

— Отлично. Если все займут свои места, мы начнем. — Он жестом указал на задние ряды. — Там достаточно стульев? При необходимости мы можем принести еще.

Он подождал немного, пока люди рассаживались. Пол жестом пригласил нас сесть рядом с ним и Марлин в первом ряду.

— Жители Тиликума, спасибо, что пришли сегодня вечером, — сказал мужчина на сцене. — Если вы меня не знаете, я Билл Суррей, и мне выпала честь быть мэром этого прекрасного города.

Толпа ответила вежливыми аплодисментами.

— Спасибо. Как вы все знаете, в Тиликуме произошел ряд тревожных инцидентов. Мисс Янг, только что переехавшая в наш город, столкнулась с ужасным вандализмом. — Он посмотрел на меня. — Мисс Янг, приношу свои искренние извинения. Мы гордимся безопасностью нашего сообщества, и уверяю вас, шериф Кордеро и его высококвалифицированная команда делают все возможное, чтобы найти виновного в этом ужасном преступлении.

Он жестом указал на мужчину в форме, стоявшего в стороне. Он был таким же устрашающим, как и Джосайя. Пожилой, с сединой в волосах и бороде, но его взгляд нельзя было назвать опасным. Он был похож на шерифа, и я не стала бы перечить ему.

Я не была уверена, должна ли я встать и что-то сказать или просто подтвердить, что я услышала его слова. Я кивнула, и, похоже, это было правильное решение, потому что он продолжил.

— Человеческий аспект преступления находится в руках закона, — сказал он, снова указывая жестом на шерифа Кордеро, — и мы можем быть уверены, что преступник или преступники будут задержаны и привлечены к ответственности по всей строгости закона.

Толпа снова зааплодировала, а за моей спиной раздалось несколько возгласов «Шериф Джек!».

— Но у нас остается еще одна проблема, которая и стала причиной сегодняшнего экстренного городского собрания. На данный момент две белки погибли от рук этого преступника или преступников. Уважаемый шериф и его помощники заняты тем, что борются с преступностью. А значит, нам предстоит принять решения, призванные защитить популяцию белок.

— Защитить белок! — крикнул кто-то сзади.

Мэр Билл указал пальцем. — Именно так. Я знаю, что белки могут доставлять неудобства, но, судя по отзывам, которые получает мой офис, очевидно, что нам нужно что-то предпринять.

— Это не я! — раздался грубый голос.

Головы повернулись. Я оглянулась и увидела мужчину в поношенном кожаном жилете и широкополой шляпе, стоявшего в середине одного из рядов. У него была лохматая борода и глубокие морщины вокруг глаз.

— Кто это? — спросил я Джосайю.

— Харви Джонстон. Он не совсем такой, как все. Раньше ненавидел белок, а теперь строит им крошечные столики для пикника и все такое.

— Спасибо, Харви, — сказал мэр Билл, подняв руку в успокаивающем жесте. — Мы все знаем, что у тебя с белками были разногласия. Но прошлое осталось в прошлом.

Харви серьезно кивнул и сел на свое место.

Я снова наклонилась ближе к Джосайе. — Это были всего лишь две белки. Я удивлена, что город так серьезно к этому относится.

— Кто поймет этих людей.

— Сейчас я хотел бы предложить высказать свои предложения и идеи по поводу того, что мы можем сделать, чтобы разрешить эту ситуацию, — сказал мэр Билл.

— У меня есть идея, — сказал кто-то.

— Говори, Эрл.

— Давайте построим беличий зоопарк. Тогда мы сможем собрать их всех и держать в вольере.

— Хорошая идея, — воскликнул кто-то другой. — Тогда мы сможем брать плату за вход.

— Ладно, одно предложение есть, — сказал мэр Билл. — У нас мозговой штурм, ребята, поэтому мы обсудим все детали позже. Как насчет вас, мисс Хембри, я вижу, что вы подняли вашу руку.

— А что, если мы снабдим их крошечными пуленепробиваемыми жилетами?

— Хм, хорошо. Я не уверен, что белкам грозит опасность быть застреленными. — Он повернулся к шерифу Кордеро. — Что скажете, шериф?

Перейти на страницу:

Похожие книги